以下是寫給你Part I 之後的後續。經古月姊的鼓勵,我把文貼在這裡(本也想寄給你,可是不知該如何寄給你)--
在寫給你回應之後,我跟老公詢問了 You are my hero. 的英語表達用法。在英文中 You are my hero.是個很普遍的表達語,用在表達因對方為自己所做的事情或行為,而報以肯定和感激之情。所以在同事之間,同性之間,沒有任何情愛關係,都可以使用這個句子。
妻子習慣被丈夫呵護和寵愛,沒有什麼不對,只是婚姻對象若是老外(尤其是來自西方國家),做妻子的,可能要更學習以語言或外在行動,具體表達對老公的肯定和愛意。我以前的老外同事,每天從公司打電話跟老公說話,結尾總是 I love you. 才掛電話。這大概就是西方國家從小就學習「把愛說出來」所訓練出來的吧!
數天後,心血來潮,我問老公他覺得最「肉麻」的甜言蜜語是什麼,他想了想説:You are my sweetheart. 大概他肚子餓,隨便找了一句「搪塞」,我覺得不夠肉麻,「逼」他再想,說出 "You are my honeybuns!" bun本來指的是「麵包」,不過這句話中的 bun指的是 butt(屁股)。「你是我的甜屁屁!」讓我想到中文中,好像「你是我心頭的那一塊肉」那般的夠「噁心」! 這才放了他!
我忽然異想天開,其實老公老婆可以玩一個遊戲:每人互想一句甜言蜜語,如果不夠「肉麻」,對方就得再想一句,直到構成肉麻的條件,才能過關。這挺不錯的,訓練夫妻互相肉麻的,也挺搞笑的。