![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2008/11/27 12:25:42瀏覽7963|回應0|推薦1 | |
詩經〈邶風.柏舟〉 汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。 微我無酒,以敖以遊。我心匪鑒,不可以茹。 亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。 威儀棣棣,不可選也。憂心悄悄,慍于群小。 覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。 日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。 靜言思之,不能奮飛! [題解] 這詩的作者被“群小”所制,不能奮飛,又不甘退讓,懷著滿腔幽憤,無可告語,因而用這委婉的歌辭來申訴。關於作者的身份和性別,舊說頗為紛歧,大致有君子在朝失意,寡婦守志不嫁和婦人不得志於夫等說。從詩中用語,像“如匪澣衣”這樣的比喻看來,口吻似較適合於女子。從“亦有兄弟,不可以據”兩句也見出作者悲怨之由屬於家庭糾紛的可能性比較大,屬於政治失意的可能性比較小。 柏木小舟 一條柏木小舟,在河中漂流。 我的心不是銅鏡,事事都可照分明。 我的心不是石頭,可以隨便轉移。 我悲傷擔心,為那些小人嫉恨。 太陽啊!月亮啊!為什麼這樣交替昏暗? [注釋] 1、汎(fàn):同“泛”,漂流貌。柏舟:柏木刳成的舟。 刳(哭kū):剖開,挖空。 2、亦:語助詞。這兩句是說柏舟泛泛而流,不知所止。作者用來比喻自己的身世。 3、耿耿:不安貌。 4、如:猶“而”。隱:幽深。《淮南子·說山訓》高誘注引作“殷”,盛大。“隱憂”是深藏隱曲之憂。“殷憂”是大憂,都可以通。 5、微:非,不是。 6、以:於此。敖:通“遨”。五、六兩句言並非我無酒消憂,也不是不得遨遊,而是飲酒和遨遊都解不了這憂愁。 7、匪:非。鑒:明鏡。 8、茹(rú):含,容納。以上兩句是說我心不能像鏡子對於人影似的,不分好歹,一概容納。 9、據:依靠。 10、薄言:見《芣苢》篇。 愬(素sù):告訴。 11、以上四句言石頭是任人轉動的,席子是任人捲曲的,我的心卻不是這樣。也就是說不能隨俗,不能屈志。 12、威儀:尊嚴、禮容。棣棣:猶“秩秩”,上下尊卑次序不亂之貌。 13、選:讀為“巽(遜xùn)”,巽是屈撓退讓的意思。 14、悄悄:苦愁狀。 15、慍(yùn):怒。群小:眾小人。 16、覯(gòu):通“遘”,遭遇。《楚辭·哀時命》王逸注引作“遘”。閔(mǐn):痛。因為見怒於群小所以遭遇許多傷痛的事,受了不少侮辱,因此不得不“憂心悄悄”。 17、靜言:猶“靜然”,就是仔細地。 18、辟:《玉篇》引作“擗”,就是拊(府fǔ)心。摽(biào):捶擊。這句是說醒寤的時候越想越痛,初則拊(撫摩)胸,繼則捶胸。 19、居、諸:語助詞。 20、迭:更迭,就是輪番。微:言隱微無光。《小雅·十月之交》篇“彼月而微,此日而微”,微指日月蝕,這裡“微”字的意義相似。以上二句問日月為何更迭晦蝕,而不能常常以光明照臨世界。言正理常常不能表白。 21、澣(huàn):洗。 如匪澣衣:像不加洗濯的衣服。以上二句言心上的煩惱不能清除,正如不澣之衣污垢長在。 [余冠英今譯] 柏木船兒順水流,飄飄蕩蕩不能休。兩眼睜睜睡不著,千斤煩惱在心頭。不是要喝沒有酒,也不是沒處可遨遊。 我心不比青銅鏡,是好是歹都留影。我有親弟和親兄,誰知兄弟難憑信。我向他嘔膽倒苦水,他對我瞪起牛眼睛。 我心難把石頭比,哪能隨人來轉移。我心難把席子比,哪能要卷就卷起。人有尊嚴事有體,哪能脖子讓人騎。 煩惱沉沉壓在心,小人當我眼中釘。遭逢苦難說不盡,忍受欺淩數不清。我手按胸膛細細想,猛然驚醒亂捶心。 問過月亮問太陽,為何有光像無光?心上煩惱洗不淨,好像一堆髒衣裳。我手按胸膛細細想,怎得高飛展翅膀。 [參考譯文] 劃著小小柏木舟,飄來蕩去到中流。惴惴不安難入睡,如有憂愁在心頭。並非手中沒有酒,舉起痛飲自在遊。 我心不是青銅鏡,善惡很難都辨清。雖有親兄弟同胞,心難溝通不能靠。滿心痛苦去傾訴,他們無情很惱怒。 我心不比那方石,不能挪動又轉移。我心不比蘆葦席,不能隨手便卷起。你的氣宇很軒昂,我心不會選他人。 滿腹愁苦心焦慮,怨憤小人恨難消。遭遇禍患實在多,歷經屈辱也不少。靜靜細思此間事,捶胸不眠真難熬。 可恨太陽與月亮,為何虧缺無光芒?心中憂慮難舒暢,猶如沒洗髒衣裳。靜靜細思從前事,不能上天任翱翔。 |
|
( 知識學習|語言 ) |