字體:小 中 大 | |
|
|
2016/09/25 00:25:50瀏覽11972|回應3|推薦66 | |
(舊作改寫) 美國作家福克納(William Faulkner)曾在好萊塢做過編劇,1946年他改編小說電影《長眠(The Big Sleep)》成電影劇本時搞不清楚劇中一個人是自殺還是他殺,請教原著作者錢德勒(Raymond Chandler),錢德勒竟然回答說他也不清楚,這不是故意為難人嗎?難怪電影發行後有位影評人認為對話雖然精彩,但是結局讓人丈二金剛摸不著頭腦.錢德勒的小說本來就是以對話聞名,這樣看來福克納不是做了虛功? 福克納不僅是著名小說家,而且得過諾貝爾文學獎,卻在電影編劇踢到鐵板,這段故事因此在電影界廣為流傳.電影編劇不論是原作或改編顯然不容易,不過成功的例子也不少,下面舉幾個有趣的: (一)1979年導演卡波拉(Francis Ford Coppola)拍了一部越戰電影《現代啟示錄(Apocalypse Now)》.這個電影有兩個獨特的地方,第一它是根據十九世紀康拉德(Joseph Conrad)的小說《黑暗之心(Heart of Darkness)》改編的,《黑暗之心》的故事有關十九世紀非洲的象牙買賣,這跟越戰有什麼關係?原來卡波拉只是借用故事的主軸借題發揮,不過應用的好因此毫不牽強.另一個特點是卡波拉邀請好萊塢右派的密勒斯(John Milius)來幫忙編劇,反戰導演和主戰編劇合作一個越戰電影聽來奇怪,但是兩人的不同觀點顯然有互補作用,因而創造出一部傑作. (二)卡波拉是編劇出身,1970年他受聘替電影《巴頓將軍(Patton)》編劇,心想巴頓將軍是個狂妄的人,如果老實寫下自己的觀點一定不為製片人接受,決定寫個劇本讓崇敬巴頓將軍的人覺得他果然了不起,讓不喜歡巴頓將軍的人覺得他果然很狂妄.卡波拉因此片得到奧斯卡最佳原作編劇獎,真是高手. (三)2002年的電影《改編劇本(Adaptation)》的編劇過程更有趣.話說1994年美國記者奧琳(Susan Orlean)在《紐約客(The New Yorker)》雜誌刊登一篇名叫《蘭花賊(The Orchid Thief)》的新聞報導,講述警方如何逮到一群專偷昂貴蘭花的盜賊.1998年她因為這篇報導頗受好評而增補成書,哥倫比亞電影公司買下了《蘭花賊》一書的版權,聘請編劇考夫曼(Charlie Kaufman)改編成電影劇本.考夫曼改寫時遇上文思枯竭的困境,絞盡腦汁也寫不下去,突然心生一計,乾脆將自己改編時的艱難經歷變成主題,還將他的攣生兄弟扯進故事,電影名稱因而改成《改編劇本》.這個電影上演後不僅大受歡迎,兄弟倆還獲得奧斯卡提名最佳改編劇本獎.這個電影的中文譯名聽說是《蘭花賊》,但是原著的主題已經變成副題,看來翻譯人只知其一不知其二. (四)編劇有時也只需舉手之勞.1996年英國名影星布藍南(Kenneth Branagh)老調重彈的改編莎士比亞的《王子復仇記(Hamlet)》成電影,布藍南獲得奧斯卡最佳改編劇本獎提名. 當時美國兩位極受尊重的影評家伊伯特(Roger Ebert)和西斯可(Gene Siskel)雖然非常喜歡這個電影,卻在電視影評節目裡笑說布藍南的編劇工作只是決定原著裡那幾段對話可以留用,那幾段可以刪除,意思是在編劇上貢獻不多.顯然有人不同意這看法,認為光是刪減名著也不是件容易的事. |
|
( 不分類|不分類 ) |