字體:小 中 大 | |
|
|
2016/08/28 00:31:44瀏覽1768|回應2|推薦70 | |
有些英美電影拿已有的名詞為片名,不過給它添加了新的意思,如果電影故事引人又很有真實感,,新的定義通常會廣為流傳反而會取代舊的,並且成為日常用語.舉幾個電影的例子: (一)Bucket list:本來是電腦工作裡有關於數據處理的名詞.2007的同名電影給它一個新的而且廣為流傳的意思,那就是一個人生前必須完成的重要事情. (二)Full Monty:本來是英國北方俚語,是指某一件事物必須的所有成分.它因1997年的同名電影而成為非常普遍的日常用語,不過意思變成某人衣服脫了個精光的意思. (三)Groundhog Day:本來只是個民俗節日.1993年的同名電影給它的新義是說一個人陷入不能自拔而且不斷重複的困境. (四)Indecent Proposal:本來是美國法院訴訟時的用語.1993年的同名電影給它的新義是提議付錢給某位先生只為和他的妻子上床. 以上的例子雖然有趣,但是我最喜歡的是兩個在電影發行前不存在的名詞,它們的定義完全來自電影故事,有趣的是它們不僅變成日常用語,而且都曾列入正規英語字典.更特別的是其中一個的原文不是英語.這兩個名詞是: (一)Catch-22:源自1970年的美國電影《Catch-22》,原著小說名列經典,屬於我的最愛,不過我想看電影的人比較多,所以我將它的流行歸功於電影.這名詞是用來形容生活裡荒謬而無解的困境,名稱來自電影故事裡空軍轟炸機隊的一條荒謬的法規,即第二十二條款. 當年這電影在台灣上演時不求甚解的台灣發行公司以為它指的是那個轟炸機隊,因此誤譯為《二十二支隊》. (二)Rashomon.源自1950年的日本電影《羅生門》,故事取材自同名日本短篇小說,不過一般英美老百姓應該只知電影不知小說.這名詞的意思是一群沒有欺瞞意圖(這點很重要)的人,因觀點不同而對同一事件講出不同的,甚致完全相反的故事. |
|
( 不分類|不分類 ) |