字體:小 中 大 | |
|
|
2022/06/25 00:00:49瀏覽1850|回應0|推薦67 | |
在網路上有人在賣一幅複印的日本浮世繪《Yu Kinro (Chinese: Yu Qianlou), from the series Fashionable Japanese Versions of the Twenty-four Paragons of Filial Piety (Furyu Yamato nijushiko)》, 我因畫名特別用括號標明「Chinese: Yu Qianlou」而看看是怎麼回事. 原來是有關二十四孝的故事, 我對二十四孝並沒有興趣, 本文純屬好奇的結果. 從畫右上方的漢字可知是庾黔婁的故事, 但是看不出畫中兩位女子在幹什麼, 和庾黔婁有何關聯? 原故事很噁心不在此重複. 畫上有畫家的簽名: 湖龍斎, 根據網路資料全名是礒田湖龍斎, 他的二十四孝畫屬於《風流大和廿四孝》系列.「大和」是日本國的別名, 表示畫的不是中國原版二十四孝故事, 而是是日本改編版, 所以不太一樣. 不過每幅畫都明確點出某一中國孝子, 照理主題不應該差太多, 但是看來都只是沾個邊內容令人莫名其妙 (另舉兩個例子於下做參考). 日語「風流」和中文意思類似, 用在這裡不知有無特別意義. 能找到的資料都只是何處收藏, 年代, 作者, 尺寸等等, 沒有任何簡介. 湖龍斎的維基網頁雖是日語, 但是用很多片假名, 我可確定沒有提到《風流大和廿四孝》. 下圖是《Ukiyo-e Version of 24 Chinese Stories of Filial Piety: Tanzi and Deer Milk》, 小朋友既學剡子扮鹿又學獵人把弓, 好像在遊戲的樣子. 下圖是《Moso (Chinese: Meng Zong), from the series Fashionable Japanese Versions of the Twenty-four Paragons of Filial Piety》, 其中一位女子好像有孟宗哭竹冬生笋的意思, 兩人穿著都不像做農事, 還撐著陽傘, 果然是 fashionable :-). |
|
( 不分類|不分類 ) |