字體:小 中 大 | |
|
|
2022/01/22 00:00:27瀏覽1913|回應2|推薦60 | |
我一向以為加州舊金山的美國職業籃球隊《Golden State Warriors》的中文名稱想當然耳是《金山勇士隊》, 最近才發現應該是《金州勇士隊》. 不過我覺得《金山勇士隊》也不算離譜, 而且比較文雅順口. 「金山勇士」個名詞不是我自創, 它有與運動無關的典故. 話說我來美國後讀的第一本華裔美國作家的書是《China Men》, 作者以家族歷史為底, 用小說格式講述早期中國移民在美國如何艱苦奮鬥求生. 下面左圖是有點破損的書套 :-(, 右圖是書內第一頁: 作者是 Maxine Hong Kingston, 書名「CHINA MEN」, 下方印章「金山勇士」. 「金山勇士」不是個人印章, 顯然是這本書的中文名稱. 不知何故, 中文維基列了她三本代表作, 只有這本沒有簡介也沒有中文書名. 為何一本書的中文和英文書名有不同的意思? 從書套可知 Kingston (湯婷婷) 的成名作是《The Woman Warrior》, 我推想她本來要在第二本書的書名裡再用「Warrior」(借勢? 有趣?), 出版時可能覺得「China Men」比較引人注目而改名, 蓋個中文印章保留原意. 這本書給我的印象不錯, 所以一直記得那紅色的「金山勇士」四個字. 我後來買了《The Woman Warrior》來讀. 這是一本風格新奇的回憶錄, 副題「Memories of a Girlhood Among Ghosts」, 童年往事融合穿插小時候聽母親說的中國民間傳說, 書名指的是花木蘭 (粵語發音的 Fa Mu Lan). |
|
( 不分類|不分類 ) |