![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2020/01/11 00:01:37瀏覽1749|回應1|推薦59 | |
美國美式足球(NFL)的《Dallas Cowboys》1月5日終於如眾人預期的開除了總教練Jason Garrett,這本不是什麼了不起的事,只是在此之前大家都知道換教練勢在必行,老闆卻拖拖拉拉,導致去年下半年電視收音機報紙每天都有人猜測評論沒完沒了.運動節目《The Rich Eisen Show》的主持人Eisen有一天說老闆Jerry Jones和教練 Garrett都不是猶太人,為什麼搞出這一場NFL史上最「Jewish goodbye」的分手?我第一次聽說「Jewish goodbye」,查後發現它意指猶太人道別時習慣依依不捨,拉扯出一些有的沒的往事,卻說不出「再見」這兩個字,給人永遠也道別不了的感覺. 「Jewish goodbye」日常生活交談時用的機會不多,知道就好,舉兩個我以前在《Los Angeles Times》的運動版學到的實用美國通俗諺語. (一)It ain’t over till the fat lady sings 一位美國職業籃球NBA教練(不記得是那位)常說「It ain’t over till the fat lady sings」,這句話據說緣自歌劇《Der Ring des Nibelungen》.這個歌劇的最後一段很長,聽眾總以為要結束了卻發現還沒完,最後的演唱的是女武神(valkyrie),扮演人通常身材豐滿所以是「fat lady」,「sings」其實是指唱完歌不是開唱.這句話後來引伸為不到最後關頭不要放棄的意思,教練們用來提醒球員不要認為時間不多大勢已去而放棄,要有裁判吹哨宣告球賽結束前仍有機會趕上對手的心態,這個忠告其實到處適用. 美國職業棒球名人Yogi Berra常說些聽似無厘頭其實有道理的話,他說過「It ain’t over till it’s over」和上面那句意思相似,不過一般人引用時帶著玩笑之意.他另有兩句我覺有趣的話:「Nobody goes there (某餐館) anymore. It’s too crowded. 」,「Always go to other people’funerals, otherwise they won’t come to yours.」這是題外話了. (二)every man has a price 美國職業棒球隊《New York Yankees》以前有位經理是Bob Lemon,記者有一次問他某人為什麼那樣做事,他回答「every whore has a price」,他依美國棒球界習俗用字粗俗,我倒覺得很傳神.原版是「every man has a price」,這句話簡捷的解說世上許多怪事,怪不怪雖然見仁見智,這句諺語到處適用是我的最愛. |
|
( 不分類|不分類 ) |