字體:小 中 大 | |
|
|
2018/11/25 00:18:55瀏覽2944|回應8|推薦54 | |
最近讀到一篇文章說早期的基督教聖經只說亞當和夏娃吃了禁果並沒有點明是什麼果,蘋果成了禁果起自《聖經武加大譯本》(Biblia Vulgata),牽涉到拉丁文的雙關語(pun)應用.我覺得點意思,另外又搜尋了一些相關資料得到以下的結論.我既非基督徒也不懂拉丁文,加上古拉丁文常常一個字有多種現代寫法,如果解讀錯誤就請一笑置之.
話說西元382年教宗達瑪蘇一世(Pope Damasus)請聖耶柔米(Saint Jerome)將當時教會用的古拉丁文版聖經翻譯成一般人能懂的「白話文」(武加大拉丁文(Latin Vulgate)),成為後來通行於世的《聖經武加大譯本》. 武加大拉丁文裡「malus」是「罪惡」的意思,蘋果則是發音非常相似的「mālus」(第一個母音是長音).聖耶柔米可能覺得蘋果既是水果又可影射亞當和夏娃吃了之後能分辨善惡的意思,拿來做為禁果剛剛好.十六世紀時教會將《聖經武加大譯本》定為權威譯本,後續的基督教聖經翻譯大都以此為準,無辜的蘋果從此成為禁果. 雙關語歷史悠久,一般學者公認古埃及人首創雙關語,他們的傳說裡藏有許許多多的雙關語,我讀的那篇文章假設聖耶柔米翻譯聖經時借用這個技巧,聽來並無不妥也很合理. |
|
( 不分類|不分類 ) |