網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
愛得自在,活得自在:從一首雋永的詩歌開始體會~「The sally gardens」
2015/09/28 22:08:51瀏覽773|回應0|推薦9

 

桃園高中 阿得老師

如果說學校是一個電腦Windows平台,那輔導室絕對是裡面很特別的一扇小視窗,呈現的盡是卑微卻振作的故事,特別是關於愛情,早熟與晚熟,衝撞與退縮,親情與愛情,收與放,過與不及;多的是斑斑血淚的辛酸,卻少有修成正果的圓滿,原因無他:高中生,關於愛情,你還是太嫩了!

 

曾於1923年獲得諾貝爾文學獎的愛爾蘭詩人葉慈,當年獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」,是我非常喜歡具有獨立性和批判性的詩人。

 

年輕葉慈的詩作「The sally gardens」,簡潔的詞藻既浪漫又哀傷,這首24歲時的作品,描繪的愛情看似輕嘆,實則扼腕!譜成歌曲後的旋律,配上歌詞,更是讓我喜歡得每隔一段時間就要播來細細咀嚼一番:

 

Down by the salley gardens my love and I did meet; She passed the salley gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I being young and foolish, with her would not agree. 
 

In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. 

〈在楊柳園畔〉 /陳黎譯

在楊柳園畔,我的愛人和我相見,

她移動雪白的小腳,行過楊柳園。

她叫我平心對愛情,如同葉生樹上,

但我年輕又愚蠢,不願從她的思想。

 

在河邊地上,我的愛人和我並站,

她把她雪白的手,擱在我斜肩上。

她叫我從容對人生,如同草生堰上,

但我年輕又愚蠢,到如今淚滿衣裳。

 

跟著歌聲念著詩作,總想起了多年前英文輔系教授所叮嚀的「A-B-A-B」英詩押韻,那優美的音部和尾音的對稱,更是刻畫了浪漫愛情的對比和循環!

 

愛得自在,要像「葉生樹上」般的順其自然;活得自在,要像「草生堰上」般的風行草偃。

 

偏偏年少輕狂,愛情有時來得猛也去得急,時而任性地暴走,時而霸道地憎恨,愛與恨的交替,往往不知水到渠成的道理,詩裡兩個詞說得好:young and foolish,是啊!年輕卻癡狂,不知愛情的適時與把握。

 

年輕真好,但面對愛情,常常是不怎麼美好!要能懂得儲存愛情的硬碟,讓經驗的檔案,減少愛情裡的任性而為,也才不會他日想來熱淚盈眶啊!

 

1:圖片錄自美國畫家Brenda Phillips網頁,她有一系列Yeats Collection的畫作可以欣賞喔!對照葉慈的詩作,真是美好的藝術饗宴啊!

2:關於這首詩的創作背景:葉慈、愛爾蘭、豎琴,請參考這篇:The Sally Gardens來自愛爾蘭的豎琴詩韻

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yiter1968&aid=31625472