網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
威尼斯之嘆息橋也嘆息?
2009/05/05 02:06:05瀏覽4351|回應18|推薦64

前幾天去了趟威尼斯,拍到上面這張可怕的照片(這不是電影場景也不是室內,嘆息橋被搞成這副德行了,文章最後的下圖為原貌),看了很感慨。

數百年前,威尼斯的嘆息橋上充滿了囚犯的嘆息。相反地,今日則充滿了來自世界各地遊客的嘆息。

這座年代久遠的橋樑之所以聞名遐邇,除了因為它本身建築之美,更是因為它背後的傳說。橋的一端坐落著總督府,在威尼斯共和國時期,其內有負責審理罪犯的法庭;橋的另一端坐落著監獄,被定罪的囚犯就關在其中。

當罪犯從法庭被押解進入監獄,通過這座橋,最後一次看見外頭藍天,總是忍不住發出嘆息。嘆息橋由此得名,橋上美麗的天空也因此被稱作「嘆息的天空」。

不過,今天嘆息橋上這悲傷又詩意的氛圍已不復見,取而代之的對於時尚與現代化的全面擁抱。橋上高掛著CHOPARD的巨幅廣告,幾乎掩蓋了附近所有建築與背景。在這幅現代廣告內,看不見監獄或囚犯,只看得見一個戴著墨鏡的美麗女子。她以一種得意的姿態仰望湛藍天空,像個女王剛征服了新領土。

事實上,從文化的觀點,對很多人來說,這個廣告確實可視為一種「侵略」行為。有些人打趣,這個模特兒戴上這樣烏漆嘛黑的眼鏡,怎麼還可能領略藍天之美?有些人則單純因為廣告荒謬的外觀發怒。

對我來說,威尼斯那曾讓拿破崙、拜倫、提香與全世界驚艷的美麗,是多麼獨一無二。但如今它展現出來的面貌,卻猶如隨便一本時尚雜誌上的某頁商業廣告。

眾所皆知,在拉斯維加斯有一知名的「威尼斯人飯店」,靈感即源自威尼斯。弔詭的是,威尼斯現在似乎反過頭來模仿起了拉斯維加斯。不幸地,若說前者是個成功的創意,後者則只表現了差勁的品味。

(這篇短文其實是今天上義文課前匆促寫的作業。因為是先寫成義文再翻中文,文法讀起來可能會有點奇怪,請多包涵。)

Il ponte dei sospiri sta sospirando?

Centinaia di anni fa, il ponte dei sospiri a Venezia era pieno dei sospiri dei prigionieri. Oggi invece, è pieno dei sospiri dei turisti venuti da tutto il mondo.

 

Questo antichissimo ponte è famoso per la sua bellezza e sopprattutto per la sua leggenda. Da una parte del ponte si trova il Palazzo Ducale dove c'era la tribunale nell’epoca della repubblica, e da l’altra parte si trova il cacere dove c'erano i criminali. Quindi quando i prigionieri passavano il ponte e guardavano il cielo per l’utima volta prima di entrare in cacere, loro sospiravaono. Da questo viene il nome del ‘cielo dei sospiri’.        

 

Però, oggi la triste e poetica atmosfera è sostituita da un abbraccio della moda e della modernità. Sul ponte si trova una grande pubblicità della marca Chopard che ha corperto quasi tutto il fondo. Nella pubblicità non ci sono né prigionieri né cacere, solo una bella modella con gli occhiali da sole. Lei guarda il cielo azzurro con gioia come una regina che ha già conquistato una nuova terra.

 

Infatti, nel senso della cultura, questa pubblicità è vista come una invasione da molte persone. Alcuni hanno scherzato su come la modella possa vedere la bellezza del cielo con gli occhiali cosi neri. Alcuni si arrabbiano soltanto per il ridicolo aspetto.

 

Secondo me, la bellezza di Venezia, che ha sopreso Napoleone, Byron, Tiziano e tutto il modo nei secoli, era unica. Ma adesso si mostra come una pagina commeciale in quasiasi rivista di moda.       

 

Tutti sanno che a Las Vegas c’e un Hotel Venetian che è ispirato da Venezia. Paradossalmente mi sembra che Venezia stia imitando Las Vegas. Purtroppo, quell'Hotel a Las Vegas è un grande successo di creatività, mentre quella pubblicità è un grande fenomeno di cattivo gusto.      

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=yashih&aid=2916463

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁


等級:
留言加入好友
好可惜
2009/07/05 19:08

天啊看到這一幕好心酸噢~

幸好以前有去看過原貌=ˇ=

為了打廣告而這樣的將嘆息橋大變身也太捨本逐末了~



Beth Huang
等級:7
留言加入好友
my god
2009/06/15 15:11

oh Dio! 看到最後一張圖 我就不想進去擠了...

還沒上路前就先得知了威尼斯變成這個景況...實在有點...心冷了XDD


真金不一定閃閃發亮,並非浪子都迷失方向。by J.R.R. Tolkien
黃雅詩(yashih) 於 2009-06-30 03:07 回覆:
不過還是有些其他景點可以去看啦,只是現在威尼斯真的非常商業化,不小心一點就會感覺很差。


等級:
留言加入好友
義大利滋味
2009/05/08 16:20
這一嘆,嘆出一種注目一種傾聽
而且
似乎冥冥中有一種義大利滋味,事實在台義兩地同時飄蕩

威尼斯,威尼斯商人,金獅獎,羅生門,悲情城市,色戒...

電影音樂大師顏尼歐Ennio Morricone,
匈牙利交響樂團將於月底降臨台北小巨蛋

電視廣告不停傳來大師的「新天堂樂園」愛的主題曲
自然心連大師「教會」「四海兄弟」「火星任務」「死刑台與電梯」
「荒野大鏢客」「海上鋼琴師」.....的億彩樂句

同時間,一個亮眼的鑽飾廣告在台灣電視上現身
配的是
另一位義大利電影音樂大師
尼諾羅塔Nino Rota〈教父系列,八又二分之一.....〉的作品:

每聽每恨綿綿,每魂牽久,每夢縈無期的
「羅密歐與茱麗葉」〈義大利導演Franco Zeffirelli的版本〉主題曲
也是好事者填上歌詞後的A time for us

台灣與義大利的義大利,齊巧都與廣告有關,最大遺憾也許是
傳說夕陽中,若能及時在嘆息橋下的划船上,親吻心愛的人,就能天長地久!

拜倫
大約也會因為
妨礙天長地久而為太陽眼鏡動氣
聽說嘆息橋是他起的名?

其實這終歸沒關係,雅詩出沒義大利諸邦,最令人豔羨者
個人感覺
是可以親身體驗兩位義大利電影音樂大師的音符,如何飄漾起舞....
如此的不好萊塢

shouminc
等級:8
留言加入好友
還是一種突破
2009/05/07 23:25

在古蹟處處之處搞出這一個東西,對當地而言也是一種突破!只不過不是懷古的觀光客暨古蹟愛好者所要的!

若是臨時搭建的廣告,有一定的時間性,不會如歷經長時間仍存的古蹟一般,所以總會過去的!

就把他當作是歷史長河中的一個微不足道的漣漪吧!




黃雅詩(yashih) 於 2009-05-08 04:29 回覆:

是呀,其實網路上也有一派聲音認為,這個廣告主很大膽很創新。因此至少對於引起話題這部分,廣告商也達到了希望的宣傳效果。

黃雅詩(yashih) 於 2009-05-08 04:29 回覆:

是呀,其實網路上也有一派聲音認為,這個廣告主很大膽很創新。因此至少對於引起話題這部分,廣告商也達到了希望的宣傳效果。


深夜問題多,有大D在最好
等級:7
留言加入好友
訴求
2009/05/07 20:03

結果他廣告要賣啥?太陽眼鏡還是首飾?(還好那麻豆不夠紅或看不出來,也就不用擔心激進者遇到她賞一巴掌了)

話說回來這是樹大招風啦,你看瑞典哪個古蹟搭了這棚子那廣告的(其實有),只是沒啥人在看,搭了棚子可能也被視若無睹,要不就是那個(也號稱千年)古蹟去朝聖的少之又少,少到不用維護........哈哈哈(一天被十個人踩和十天被一個人踩,這維修的需求差很多的)

現在寒舍不若先前豪宅,大佛仍願下榻?


http://tw.myblog.yahoo.com/stockholm-europe
黃雅詩(yashih) 於 2009-05-08 04:28 回覆:

我覺得應該是賣太陽眼鏡吧?我記得我去查那品牌時是這樣寫的,但是因為沒興趣幫忙打廣告,也沒太注意。

說來說去大概也是因為經濟危機吧。無求品自高,要是政府有錢可以自己維修,當然也可以裝清高不賣廣告,現在大家都窮,有錢送上門豈有推開之理?


qoo
人衰有差
2009/05/07 18:14

現在去的人比較衰吧~應該只是短期廣告吧~還好去年去不是這樣~

黃雅詩(yashih) 於 2009-05-08 04:25 回覆:

對呀,是整修的廣告,但我不確定會掛多久。


Das Reich
等級:8
留言加入好友
那我也要慶幸
2009/05/06 23:12
二月蜜月時,就沒看到這個廣告,不過好像也不記得有沒有繞到這橋了...
黃雅詩(yashih) 於 2009-05-07 02:21 回覆:

應該一定會去看的,就在聖馬可大廣場旁邊,這裡可以說是威尼斯的迎賓廳哪。


深夜問題多,有大D在最好
等級:7
留言加入好友
慶幸啊
2009/05/06 20:56

還好我很早就參團去了13天義大利(1994年65000團費),雖然那個時候對GUCCI/CHANEL沒有什麼感想(現在也一樣沒有太多),導遊說什麼米蘭艾曼紐迴廊和羅馬西班牙廣場的「特色」(就名店街啊)對穿了全系列佐丹奴侏羅紀系列恐龍化石T-SHIRT的高中生來說,so what!? 可是當時比較「民風純樸」吧!該看該有的光景就還是期待中的模樣。上回我們去佛羅倫斯教堂時,就錯愕了,教堂底下滿是攤販,景物建築只有「仰望」部分才是原貌,平視目光所及,只有搖頭,對翡冷翠的印象,就只剩下辛勤地爬上教堂,和在那裡剪頭髮啦!不用到威尼斯,到處都可以嘆息。

這幅廣告應該還要放一陣子,哈哈,我學姊到時去出差會多一個人幹剿的。

啊你不趁盛暑到北歐,冬天又嫌冷,是要留在夢中嘛?


http://tw.myblog.yahoo.com/stockholm-europe
黃雅詩(yashih) 於 2009-05-06 22:54 回覆:

哎,也許有的義大利人會覺得,世界到處都在改建高樓大廈,只有羅馬偏偏得當「永恆之都」,什麼都不能碰。現在經濟不景氣,大概威尼斯人覺得遊客來這邊走馬看花,在那些景點拍個千篇一律的「到此一遊」照片,還不是一樣俗氣,當地人覺得賺點錢比較實際。

(但我純粹是覺得畫面很醜。)

我在等你哪時有空檔可以收留我。


Peide
Brava!!!
2009/05/06 20:50

Carissima: 要用意大利文寫文章著實不容易. 最近我在幫忙羅馬市政府移民局審核一份由義大利文翻譯成中文的手冊.許多義大利文的講法,很難直接用中文翻譯過來的,或是許多中文的講法,是義大利文沒有的.

         我想妳的義大利文老師可以好好幫妳修改並糾正你文章中的文法及用字的錯誤.不過也許某些地方,連他都無法明白妳想表達的意思....比方說,文章裡妳把"從文化的觀點"翻譯成 nel senso di cultura.在義大利文裡,沒有此說法,應該是 dal punto di vista della cultura....唯一想把義大利學好的方法,就是多讀義大利文文章,還有多問能幫妳的朋友或老師.....來義大利多年,我都還沒找到能夠互相切磋的朋友.好好加油,說不定哪天我們可以交換心得呢!....市場上賣的有關旅遊書籍,許多都是亂翻或是亂扯.很可惜,義大利文化的廣泛文明,我還尚未看到有稱職的人才能夠翻譯它呢.

          Venezia的廣告是很突兀,不過那就是廣告的手法.古代有過去的作法及觀念,現代也是有必要有所謂的創新,不管是否能接受.....以前 Michelangelo在畫西斯汀教堂那些裸體人物的壁畫時,也是被攻擊....以後,妳孫子也會把妳現在用的電腦當作古董來收藏的....當然要在一個知名的古城裡能有創新,是需要有勇氣及眼界.每兩年的威尼斯雙年展就也是這意義嘛!?....能在歐洲生活很好,不旦能有古老文化的學習,更是能分享到那些想帶動新潮的觀念,不是嗎?     Divertiti~

黃雅詩(yashih) 於 2009-05-06 22:46 回覆:

是呀,翻譯真的很不容易,尤其要兼顧信、達、雅,通常要講究精確逐字翻,文字就沒辦法優美通順,但是捨棄掉一些用字,很可能又會跟原本作者要表達的意思脫節。我先前都是把中文翻譯成義大利文,效果不太好,所以改成先寫義大利文,畢竟中文是母語,自己翻譯起來還是比較順手。

不過我的義文老師對於nel senso di cultura這用法倒是沒意見耶。


七琴
等級:8
留言加入好友
令人
2009/05/06 13:01

不禁嘆息的嘆息橋

威尼斯我很喜歡﹐已經去過四次

http://blog.udn.com/suewanleetw/1009440

但是沒見過嘆息橋被整成這副德性過

難道是內部整修﹐順便賣廣告﹖﹗

也太粗糙了吧﹖﹗不像意大利人應有的品味.....


黃雅詩(yashih) 於 2009-05-06 19:50 回覆:

聲稱是要拿廣告的錢來整修,哈哈,真是蠻諷刺的。有錢能使鬼推磨呀。

頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁