字體:小 中 大 | |
|
|
2018/04/07 07:00:00瀏覽1147|回應0|推薦4 | |
(O)楔:朋友 • 親戚 老頑童的朋友都很有文化氣質,但親戚嘛,很不幸,剛剛相反! 看到本文的親戚請不要傷心,也不要生氣,因為跟你們一樣,老頑童 自 己也很傷心,也很生氣,卻一點辦法都沒有。須知你可以挑選朋友, 但親 戚是命中帶來的,別無拒絕的餘地,碰到這種無可奈何的事,只好認 了! 幸虧這世界是相對的,凡事都有例外。前幾天,一位文化水平例外非 常 高的親戚,給老頑童轉傳一篇闡述華文十大優勢的文章,可讀性相當 高, 而且有趣,特將其中最精采的一部份抄錄於下,並稍作討論,以饗讀 者。
(A)以饗讀者:一段英文 • 十版漢譯
抄錄的只是十大優勢中最後一章《漢語語法簡單,學漢語先難後易》 的 一部份;換句話說,還不到全文十份之一,但限於篇幅,只好擇優棄 蕪。 原文作者先寫下一段英文,再提供漢譯十版,以顯示漢語的「強大」 :
(•••••上略) 「當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大!」 英文: You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid you say that you love me too.
翻譯成漢語: (一)普通版: 你說你愛雨, 但細雨飄灑時你卻撐開了雨傘。 你說你愛陽光, 但陽光播撒時你卻躱進了陰涼。 你說你愛風,但清風撲面時你卻關上了窗戶。 你說你愛我, 但為此我卻關上了心扉。
(B)童言無忌:精神誠可嘉 • 翻譯非強項
大體上討論一下原文:首先,寫硏究學問的文章,原文搜集材料的精 神 和分析的本事令人敬佩,可打高分。其次,組織材料方面,能力只屬 中平 而已;像這最後一章的十種譯版,按一般學術論文排列法,應該分為 現代 白話文3版(普通版、文藝版、朦朧詩版)、古文5版(詩經、離騷 、唐詩 3體)、方言2版(滬語、東北話);原文卻跳來跳去,毫無章法。 討論過總的,最後看翻譯方面,讓老頑童斗膽說一句:絕對不是強項 ! 先談上面的「普通版」:普通是指北京話。老頑童上學的時代,北京 話 叫做「國語」。新中國成立後,已故周恩來總理認為任何一種語言都 不應 該高高在大,凌駕其他語言之上,下令改為「普通話」,保存普遍性 質, 革除掉官腔,多了謙虛、平民化的成份。這攺變對我中華民族是一個 偉大 的貢獻;只可惜英文沒有一齊糾正,老美至今還沿用Mandari n,意識上依 然傾向「國語」。漢語拼音問世後,Putonghua 已在慢慢流行而取代之。 對照英文與普通版譯本:英文頭六行用三件事來表現某人說的是一套 , 做的又是另一套,有「言行不一」的嫌疑,最後兩行說人家怕他也對 自己 說他愛你,其實卻又居心叵測。全文八行很有哲學意味和詩意。 必須注意的是,英原文最後一段「誰愛誰」那句話根本還沒有說出來。 普通版卻譯成開口示愛,讓對方非常不高興,犯了本末倒置的嚴重錯誤 ! 當然,小毛病也還有不少:像第二行英文只說下雨了it rains,多虧譯者 「朋察秋毫」,居然分出粗細來!第四行英文只說找個陰涼的地方 find a shadow spot,讓讀者自己去意會接著做什麼;譯者「善解人意」,卻挑 明 是「躱進了」,而不是替女(或男)朋友找的,或是有其他動機!第 六行 英文只說吹風wind blows,譯者「敏銳的觸角」竟推測出 是「清風」而不 是狂風,而且正好吹在面上!••••• 假設75是及格分,八條答對其六,剛好及格。如果小毛病還要扣• •••• (C)童言之二:吳濃軟語 • 可圈可點
引用他人文章,可以附加評論,但最起碼的道德,就是不能隨便添刪 易 改(除非事先徵求作者同意,但親戚轉傳過來的文字沒附帶作者的姓 名與 通訊處;就算有,老頑童也無意高攀),所以,老頑童雖然不同意原 文十 版排列外,但既說是「抄録」,就必須尊重原文的次序。且看第二版 :
(二)吳語滬語版: 儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘。 歡喜太陽麼又怕涅煞。 歡喜西北風又要捱起來。 儂港歡喜吾麼,觸煞吾霉頭。
這一版的吳濃軟語很正宗,似模似樣,引人出勝,而且還有一樣好處: 用滬人特有 的語法和一些字𢑥來翻譯,最後兩行本末倒置的毛病雖然還是 存在,卻不是那麼明顯了 。八行濃縮成四行,符合滬語一氣呵成的調調, 恰到好處把握住地方色 彩,發揮得淋漓盡致。 看這一版,川娃子會忍不住哇哇叫:『格老子,硬是要得!』老廣會豎 起姆指 :『好犀利!冇得頂!』台胞會肅然起敬:『哇噻!足有勢!』還 有一種矮腳的狗會亂 吠:『You see可踏一馬屎!』 這一版可打85分以上。
(D)童言之三:添蔥添菜不文藝 • 朦朧非胡說八道 「文藝版」的定義是:含有文藝氣氛的文字組合。 前面說過,英文八行文字很有哲學意味和詩意,絕對可算是文藝版。既 然本身是,那麼,從翻譯角度來看,精準洗鍊的普通話版,當然也就是文 藝版,沒有 必要另立門戶。反之,從缺少文藝氣氛的原文譯出氣氛來,或 是在 翻譯過程中將原存的文藝氣氛譯丟了,都是錯譯,談不上是什麼版。 再替「朦朧派」下定義:用髙度含蓄的技巧表達題意的作品。 好友覃子豪(已故)和羅門都曾經用「朦朧派」手法寫過詩。高行健 的 小說《靈山》和 James Joyce的長篇 《Ulysses》用相似的「意識流」手法 寫成,勉強也可算是「朦朧派」。 抄錄原文排第三的「文藝版」,和第十的「朦朧詩版」各一行於下, 目 的不是推薦大家欣賞,而是想反證一些東西:
(三)文藝版: 你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。 (十)朦朧詩版: 你說愛這煙雨朦朦,卻不肯出出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。
想反證的是:1• 從事翻譯工作,添蔥添菜的結果,非但不能把譯文「文 藝化」,反而會害它變得拖泥帶水。2• 同理,胡說八道的結果,不夠「朦 朧化」,只會變成無病吟吟,還會把原作者活活氣死,把譯者自己搞朦。 老頑童自己看這兩版,覺得是個噩夢,所以每版只抄一行。 做噩夢, 夢醒的時候,最好是趕快忘掉它,而不是去替它打分數!
(E)童言之四:古文兩極化 • 醜俊各風騷
假如排第三的「文藝版」帶來噩夢,緊接下去兩版卻又令人耳目一新:
(四)詩經版: 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 (五)離騷版: 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。
這兩版和「吳語滬語版」有異曲同工之妙,份起古來,原汁原味,維妙 維肖,乍看之下,幾乎令人懷疑是古人起死回生的手筆! 假如上海話版打85分以上,那麼,「詩經版」應打90分以上。既稱「異 曲同工」,為什麼多五分呢?理由那簡單:講滬語的人口有一兩千萬,稍 有普遍性;詩經則屬高難度文體,把握起來比較吃力。 「離騷版」如果願意改稱「楚辭版」,可跟「詩經版」平起平坐。如果 堅持「離騷版」,應扣一兩分;離騷畢竟只是楚辭的代表作,不是全部! 奇怪的是,同樣是古文,一位詩經、楚辭造詣令人佩服得五體投地的作 者,寫起唐詩來卻完全走了樣,叫人不敢恭維,只感慘不忍睹。 更奇怪的是,他還一口氣搞出三體來!且看排第六的「五言詩體」頭一 句「戀雨偏打傘」(仄仄平仄仄),排第七的「七言絕句體」頭一句「戀 雨卻怕繍衣濕」(仄仄仄仄仄平仄),都犯「孤平」的致命錯誤。再看排 第八的「七律壓軸版」,第3、4行和第5、6行又不見律詩嚴格須求的「胸 聯、腰聯」兩對仗,「出律」出到家了,還說是壓軸! 本來讀者還可以猜想另有不同捉刀人,但每一種譯版最後一段會錯意的 痕跡貫徹始終,一錯到底,該是同一個人,所以又推翻這種猜測的可能性。
(F)童言之五:東北人版 • 接近滿分
老頑童覺得十版中最精采的是:
(九)東北人版: 你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀! 你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀! 你有本事愛吹風,就有本事別關窗呀! 你有本事說愛我,就有本事不懷疑呀!
看這版,關外同胞那爽直豪邁的性子活龍活現,呼之欲出,令人盪氣迥 腸,比詩經、楚辭更加扣人心弦,可拿95高分。如果同意改兩個字,甚至 還可以加分。 這版採用詩人向「你」喊話加激將的表達方式來翻譯,到那要命的最後 一段,應該存疑的,是喊話的詩人而不是「你」。懷疑什麼呢?懷疑「你」 的真誠!所以,最後一行「懷疑」兩字如果改成「變心」,分數可以加到 98%! 為什麼不滿100滿分?本末倒置的毛病,在東北版隱藏得最妥善,讓它 名列首榜。但那句愛的話還是「說」出來了,造成微瑕。
(OO)跋:海外 • 蛇足
海外華人多數來自福建、廣東、上海沿海各地。北美洲僑社,更是老 廣 的天下。恕老頑童多事,獻上粵語版,「省話麻麻抵,唔系幾叻,就 打票 第尾句啱哂嘅」,算是蛇足吧:
《粵語版》 你話你幾鍾意雨,落雨點又打開條傘。 你話你幾鍾意日頭,日出點又搵陰影嘅。 你話你幾鍾意風,風吹點又閂咗隻窗。(「閂」粵語發音「珊」) 咁我都好擔心,你話你也幾鍾意我!
••• 老頑童 |
|
( 創作|詩詞 ) |