網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《童言無忌》/ 老頑童
2018/04/07 07:00:00瀏覽1147|回應0|推薦4


 (O)楔:朋友 • 親戚

老頑童的朋友都很有文化氣質,但親戚嘛,很不幸,剛剛相反!

看到本文的親戚請不要傷心,也不要生氣,因為跟你們一樣,老頑童 自

己也很傷心,也很生氣,卻一點辦法都沒有。須知你可以挑選朋友, 但親

戚是命中帶來的,別無拒絕的餘地,碰到這種無可奈何的事,只好認 了!

幸虧這世界是相對的,凡事都有例外。前幾天,一位文化水平例外非 常

高的親戚,給老頑童轉傳一篇闡述華文十大優勢的文章,可讀性相當 高,

而且有趣,特將其中最精采的一部份抄錄於下,並稍作討論,以饗讀 者。

 

             (A)以饗讀者:一段英文 • 十版漢譯

 

    抄錄的只是十大優勢中最後一章《漢語語法簡單,學漢語先難後易》 的

一部份;換句話說,還不到全文十份之一,但限於篇幅,只好擇優棄 蕪。

    原文作者先寫下一段英文,再提供漢譯十版,以顯示漢語的「強大」 :

 

             (•••••上略)

        「當英語遇上漢語,就知道漢語有多強大!」

        英文:

        You say that you love rain,

        but you open your umbrella when it rains.

        You say that you love the sun,

        but you find a shadow spot when the sun shines.

        You say that you love the wind,

        but you close your windows when wind blows.

        This is why I am afraid

        you say that you love me too.

 

        翻譯成漢語:

        (一)普通版:

        你說你愛雨,

        但細雨飄灑時你卻撐開了雨傘。

        你說你愛陽光,

        但陽光播撒時你卻躱進了陰涼。

        你說你愛風,但清風撲面時你卻關上了窗戶。

        你說你愛我,

        但為此我卻關上了心扉。

 

             (B)童言無忌:精神誠可嘉 • 翻譯非強項

 

    大體上討論一下原文:首先,寫硏究學問的文章,原文搜集材料的精 神

和分析的本事令人敬佩,可打高分。其次,組織材料方面,能力只屬 中平

而已;像這最後一章的十種譯版,按一般學術論文排列法,應該分為 現代

白話文3版(普通版、文藝版、朦朧詩版)、古文5版(詩經、離騷 、唐詩

3體)、方言2版(滬語、東北話);原文卻跳來跳去,毫無章法。

    討論過總的,最後看翻譯方面,讓老頑童斗膽說一句:絕對不是強項 !

    先談上面的「普通版」:普通是指北京話。老頑童上學的時代,北京 話

叫做「國語」。新中國成立後,已故周恩來總理認為任何一種語言都 不應

該高高在大,凌駕其他語言之上,下令改為「普通話」,保存普遍性 質,

革除掉官腔,多了謙虛、平民化的成份。這攺變對我中華民族是一個 偉大

的貢獻;只可惜英文沒有一齊糾正,老美至今還沿用Mandari n,意識上依

然傾向「國語」。漢語拼音問世後,Putonghua 已在慢慢流行而取代之。

    對照英文與普通版譯本:英文頭六行用三件事來表現某人說的是一套 ,

做的又是另一套,有「言行不一」的嫌疑,最後兩行說人家怕他也對 自己

說他愛你,其實卻又居心叵測。全文八行很有哲學意味和詩意。

    必須注意的是,英原文最後一段「誰愛誰」那句話根本還沒有說出來。

普通版卻譯成開口示愛,讓對方非常不高興,犯了本末倒置的嚴重錯誤 !

    當然,小毛病也還有不少:像第二行英文只說下雨了it rains,多虧譯者

「朋察秋毫」,居然分出粗細來!第四行英文只說找個陰涼的地方 find a

shadow spot,讓讀者自己去意會接著做什麼;譯者「善解人意」,卻挑 明

是「躱進了」,而不是替女(或男)朋友找的,或是有其他動機!第 六行

英文只說吹風wind blows,譯者「敏銳的觸角」竟推測出 是「清風」而不

是狂風,而且正好吹在面上!•••••

    假設75是及格分,八條答對其六,剛好及格。如果小毛病還要扣• ••••

            (C)童言之二:吳濃軟語 • 可圈可點

 

    引用他人文章,可以附加評論,但最起碼的道德,就是不能隨便添刪 易

改(除非事先徵求作者同意,但親戚轉傳過來的文字沒附帶作者的姓 名與

通訊處;就算有,老頑童也無意高攀),所以,老頑童雖然不同意原 文十

版排列外,但既說是「抄録」,就必須尊重原文的次序。且看第二版 :

 

        (二)吳語滬語版:

        儂港歡喜落雨,落雨了搞把洋傘。

        歡喜太陽麼又怕涅煞。

        歡喜西北風又要捱起來。

        儂港歡喜吾麼,觸煞吾霉頭。

 

    這一版的吳濃軟語很正宗,似模似樣,引人出勝,而且還有一樣好處:

用滬人特有 的語法和一些字𢑥來翻譯,最後兩行本末倒置的毛病雖然還是

存在,卻不是那麼明顯了 。八行濃縮成四行,符合滬語一氣呵成的調調,

恰到好處把握住地方色 彩,發揮得淋漓盡致。

 看這一版,川娃子會忍不住哇哇叫:『格老子,硬是要得!』老廣會豎

起姆指 :『好犀利!冇得頂!』台胞會肅然起敬:『哇噻!足有勢!』還

有一種矮腳的狗會亂 吠:『You see可踏一馬屎!』

這一版可打85分以上。

 

            (D)童言之三:添蔥添菜不文藝 • 朦朧非胡說八道

    「文藝版」的定義是:含有文藝氣氛的文字組合。

    前面說過,英文八行文字很有哲學意味和詩意,絕對可算是文藝版。既

然本身是,那麼,從翻譯角度來看,精準洗鍊的普通話版,當然也就是文

藝版,沒有 必要另立門戶。反之,從缺少文藝氣氛的原文譯出氣氛來,或

是在 翻譯過程中將原存的文藝氣氛譯丟了,都是錯譯,談不上是什麼版。

    再替「朦朧派」下定義:用髙度含蓄的技巧表達題意的作品。

    好友覃子豪(已故)和羅門都曾經用「朦朧派」手法寫過詩。高行健 的

小說《靈山》和 James Joyce的長篇 《Ulysses》用相似的「意識流」手法

寫成,勉強也可算是「朦朧派」。

    抄錄原文排第三的「文藝版」,和第十的「朦朧詩版」各一行於下, 目

的不是推薦大家欣賞,而是想反證一些東西:

 

        (三)文藝版:

        你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

        (十)朦朧詩版:

        你說愛這煙雨朦朦,卻不肯出出蘭亭,怕杏花香雨濕了羅裳。

 

    想反證的是:1• 從事翻譯工作,添蔥添菜的結果,非但不能把譯文「文

藝化」,反而會害它變得拖泥帶水。2• 同理,胡說八道的結果,不夠「朦

朧化」,只會變成無病吟吟,還會把原作者活活氣死,把譯者自己搞朦。

    老頑童自己看這兩版,覺得是個噩夢,所以每版只抄一行。

    做噩夢, 夢醒的時候,最好是趕快忘掉它,而不是去替它打分數!

 

            (E)童言之四:古文兩極化 • 醜俊各風騷

 

    假如排第三的「文藝版」帶來噩夢,緊接下去兩版卻又令人耳目一新:

 

        (四)詩經版:

        子言慕雨,啟傘避之。

        子言好陽,尋蔭拒之。

        子言喜風,闔戶離之。

        子言偕老,吾所畏之。

        (五)離騷版:

        君樂雨兮啟傘枝,

        君樂晝兮林蔽日,

        君樂風兮欄帳起,

        君樂吾兮吾心噬。

 

    這兩版和「吳語滬語版」有異曲同工之妙,份起古來,原汁原味,維妙

維肖,乍看之下,幾乎令人懷疑是古人起死回生的手筆!

    假如上海話版打85分以上,那麼,「詩經版」應打90分以上。既稱「異

曲同工」,為什麼多五分呢?理由那簡單:講滬語的人口有一兩千萬,稍

有普遍性;詩經則屬高難度文體,把握起來比較吃力。

    「離騷版」如果願意改稱「楚辭版」,可跟「詩經版」平起平坐。如果

堅持「離騷版」,應扣一兩分;離騷畢竟只是楚辭的代表作,不是全部!

    奇怪的是,同樣是古文,一位詩經、楚辭造詣令人佩服得五體投地的作

者,寫起唐詩來卻完全走了樣,叫人不敢恭維,只感慘不忍睹。

    更奇怪的是,他還一口氣搞出三體來!且看排第六的「五言詩體」頭一

句「戀雨偏打傘」(仄仄平仄仄),排第七的「七言絕句體」頭一句「戀

雨卻怕繍衣濕」(仄仄仄仄仄平仄),都犯「孤平」的致命錯誤。再看排

第八的「七律壓軸版」,第3、4行和第5、6行又不見律詩嚴格須求的「胸

聯、腰聯」兩對仗,「出律」出到家了,還說是壓軸!

    本來讀者還可以猜想另有不同捉刀人,但每一種譯版最後一段會錯意的

痕跡貫徹始終,一錯到底,該是同一個人,所以又推翻這種猜測的可能性。

 

             (F)童言之五:東北人版 • 接近滿分

 

    老頑童覺得十版中最精采的是:

 

        (九)東北人版:

        你有本事愛雨天,就有本事別打傘呀!

        你有本事愛陽光,就有本事別乘涼呀!

        你有本事愛吹風,就有本事別關窗呀!

        你有本事說愛我,就有本事不懷疑呀!

 

    看這版,關外同胞那爽直豪邁的性子活龍活現,呼之欲出,令人盪氣迥

腸,比詩經、楚辭更加扣人心弦,可拿95高分。如果同意改兩個字,甚至

還可以加分。

    這版採用詩人向「你」喊話加激將的表達方式來翻譯,到那要命的最後

一段,應該存疑的,是喊話的詩人而不是「你」。懷疑什麼呢?懷疑「你」

的真誠!所以,最後一行「懷疑」兩字如果改成「變心」,分數可以加到

98%!

    為什麼不滿100滿分?本末倒置的毛病,在東北版隱藏得最妥善,讓它

名列首榜。但那句愛的話還是「說」出來了,造成微瑕。

 

             (OO)跋:海外 • 蛇足

 

    海外華人多數來自福建、廣東、上海沿海各地。北美洲僑社,更是老 廣

的天下。恕老頑童多事,獻上粵語版,「省話麻麻抵,唔系幾叻,就 打票

第尾句啱哂嘅」,算是蛇足吧:

 

                《粵語版》

        你話你幾鍾意雨,落雨點又打開條傘。

        你話你幾鍾意日頭,日出點又搵陰影嘅。

        你話你幾鍾意風,風吹點又閂咗隻窗。(「閂」粵語發音「珊」)

        咁我都好擔心,你話你也幾鍾意我!

 

          ••• 老頑童

( 創作詩詞 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wy7308&aid=111419113