字體:小 中 大 | |
|
|
2022/03/10 16:03:23瀏覽7955|回應0|推薦4 | |
《穆肅千秋》/ 醺人
——故友羅門與「麥堅利堡」—— 遊覽過麥堅利堡的人,都有一種感覺:穆肅。 這種感覺單是醺老兒一個人說了不算;這是多數人的共同意見。 從未遊覽過,不相信這句話的人,請勞駕光臨一度,就知道老兒言下無虛。 〇 〇 〇 從神州遷居台灣省,曾來馬尼拉講座的詩人故友一共四位,依蒞菲先後是余光中(原 籍福建)、覃子豪(四川)、紀弦(陝西)、羅門(海南)。 余光中個性嚴肅拘謹,平時與醺人只是見面握握手、點點頭的交情;他留美回台之前 過路,來蝸居作客,也是客客氣氣招待,說不上熱烈。其他三位豪邁爽朗,都密切往來。 子豪兄早逝;紀弦老兒相識不久就赴美退隱;羅門兄則是幾十年如一日的摯友。 來菲講座四位,除了紀弦老兄那一屆,暑期講習班招待旅行地點是夏都碧瑤之外,其 他三位觀賞過麥堅利堡的,都以這穆肅的十字碑陵園為題,寫過穆肅的詩篇。 〇 〇 〇 醺老兒雖然喜歡翻譯好詩,但是如果已有他人譯過,就不再浪費時間去錦上添花了。 終生嚴守這規則,只有兩次例外:其一是另一故友莊垂明「尾」兄的《瞭望台上》,再譯 的前後經過已多次解釋敘述過,於此不另。其二正是羅門兄的這首《麥堅利堡》。 卻說1992年羅門兄從台灣省寄來一大封郵件,內有他本人和蓉子(幾年前故世)嫂子 的詩作,說是夫婦雙雙應邀,將赴花旗國愛荷華大學「國際作家工作坊」客座,希望老兒 各英譯幾首「以壯行色」。至交契友有令,當然遵命。看到這首《麥堅利堡》,心中無比 震撼,就煮酒透夜埋首工作到天明,一口氣譯完。 〇 〇 〇 前文說過與羅門相交幾十年,其實這首《麥堅利堡》1961年發表時就已拜讀過,也曾 歎為觀止,但終不像翻譯前必須字字細嚼,所以震撼就姍姍來遲三十年了。 醺人幸不辱命,各譯羅門、蓉子兄嫂詩作多首,寄回台省交卷。 羅門兄回信道謝新譯了好多首,又說得意之作《麥堅利堡》已有余光中、榮之穎二家 譯文,無三不成禮!他老兄真是開玩笑到極!這件事如果讓余光中知道,就大傷感情了! 幾年後與羅門兄最後一次在馬尼拉相會,他出示兩家譯文。從翻譯角度看這兩家,榮 之穎(素不相識。女性。據說先生是老外)譯得比余光中好。 那一次,由「文聯」莊淇雲仝工預先跟麥堅利堡辦事處約好,帶羅門兄「拜山門」, 獻上頌詩原文和三種譯本。據說辦事處將原著和拙譯當正式譯本,一文一英掛上他們圖書 館牆壁,長期陳列展出。 〇 〇 〇 羅門兄的《麥堅利堡》令人震撼,因為這詩寫活了陵園的穆肅。 醺老兒讀過古今中外許多詠頌特定地點的詩篇,覺得最出色的是東坡老兒《念奴嬌》 「大江東去」和這首《麥堅利堡》。前者亮出兩個千秋留名將相:周公瑾、諸葛孔明的英 雄事蹟,把讀者引入赤壁的懷古幽思。羅門兄則用兩個無名的洋姓:史密斯、威廉斯,請 君進入麥堅利堡的穆肅世界。 《麥堅利堡》不但是頌詩,也是很好的反戰文字。全詩只寫穆肅,不寫戰爭的慘酷,卻讓厭惡戰爭的情緒油然而生,就像陳陶的《隴西行》寫深閨夢,王翰的《涼州詞》寫葡萄美酒一樣。 這首詩的穆肅,怎麼觸發蕩氣迥腸的震撼,各位自己去領會吧。 謹將原著和拙譯,抄錄於下: 〇 〇 〇 《麥堅利堡》/ 羅門 超過偉大的 是人類對偉大已感到茫然 戰爭坐在此哭誰 它的笑聲 曾使七萬個靈魂陷落在比睡眠還深的地帶 太陽已冷 星月已冷 太平洋的浪被炮火煮開也都冷了 史密斯 威廉斯 煙花節光榮伸不出手來接你們回家 你們的名字運回故鄉 比入冬的海水更冷 在死亡的喧噪𥚃 你們的無救 上帝的手呢 血已把偉大的紀念冲洗了出來 戰爭都哭了 偉大它為什麼不笑 七萬朵十字花 圍成園 排成林 繞成百合的村 在風中不動 在雨裡也不動 沉黙給馬尼拉海灣看 蒼白給遊客們的照相機看 史密斯 威廉斯 在死亡紊亂的鏡面上 我只想知道 那裡是你們童幼時眼睛常去玩的地方 那地方藏有春日錄音帶與彩色的幻燈片 麥堅利堡 鳥都不叫了 樹葉也怕動 凡是聲音都會使這裡的靜默受擊出血 空間與空間絕緣 時間逃離鐘錶 這裡比灰暗的天地線還少說話 永恆無聲 美麗的無音房 死者的花園 活人的風景區 神來過 敬仰來過 汽車與都市也都來過 而史密斯 威廉斯 你們是不來也不去了 靜止如取下擺心的錶面 看不清歲月的臉 在日光的夜裡 星滅的晚上 你們的盲睛不分季節地睡著 睡醒了一個死不透的世界 睡醒了麥堅利堡綠得格外憂鬱的草場 死神將聖品擠滿在嘶喊的大理石上 給昇滿的星條旗看 給不朽看 給雲看 麥堅利堡是浪花已塑成碑林的陸上太平洋 一幅悲天泣地的大浮雕 掛入死亡最黑的背景 七萬個故事焚毀於白色不安的顫慄 史密斯 威廉斯 當落日燒紅滿野芒果林於昏暮 神都將急急離去 星也落盡 你們是那裡也不去了 太平洋陰森的海底是沒有門的 〇 〇 〇 《麥堅利堡》拙譯如下: FORT McKINLEY WHAT SURPASSES GREATNESS IS THAT MAN FELT VAGUE ABOUT GREATNESS For whom does war sit here to weep Its laughter has sunk 70,000 souls in a zone deeper than coma The sun turned cold so did the stars and moon The cannonry boiled Pacific wave too Smith Williams The festive fireworks and glory extended no hand to fetch you home Your names were delivered to native land colder than the seas at winters turn Amidst the uproar of death of your despair where was Gods arm Blood did develop the commemorative of greatness Even war did weep Why didnt greatness laugh 70,000 flowers of cross round to be a park line to be woods loop to be a lily country unmoved in the wind unmoved as well in the rain silent to Manila Bays view pale to tourist cameras view Smith Williams On deaths chaotic lenses I just wish to know where is the playground frequented by your childhood eyes where springtime tapes and colorful slides are kept Fort McKinley Here even birds refrain from chirping leaves falter to move too as any sound shall strike and bleed the silence here Space insulated from space time the refugee of timepieces here has fewer word than the dusky horizon eternal reticency a beautiful soundproof quarter a garden of the death a scenery of the living God has come Reverence has come Cars and metropolis have come But Smith Williams you would neither come nor go Motionless as a dial with the pendulum out murky of the countenance of age in the sunlit nights in the starless evenings your blind eyes would remain sleeping regardless of the season sleeping to wake a world not completely dead sleeping to ripen Fort McKinleys pasture green for extra melancholy Death has sacrifice jam-packed on the shrieking marbles for the view of all the Stars and Stripes of immortality of the cloud Fort McKinley is the Pacific on land where waves were molded into tombstone forest a huge relief sculpture of universal grief hung into deaths darkest background 70,000 stories consumed under restless white shivers Smith Williams when the setting sun burns red an entire field of mango grove at dawn even the Deity will hasten to leave the stars will all fall likewise but you would not go anywhere The grisly Pacific ocean-floor has no door 原著:羅門 Original by Lomen 譯文:醺人 Version by Xun Ren |
|
( 創作|詩詞 ) |