字體:小 中 大 | |
|
|
2021/11/02 10:33:31瀏覽7447|回應0|推薦4 | |
《氣質 • 火花 • 加番》/ 醺人 ——讀《奶與茶的一次偶然》—— (一)氣質 一個真正(相對於「自封」)的詩人,必須具有詩人氣質。《紅樓夢》賈寶玉如果有這種詩人氣質,也許是另一位納蘭容若,而不是雪芹老兒筆下的花花二少了。 有了詩人氣質,才能夠寫出「詩情」。這種詩情,就是讀者解讀感受到的「詩意」。 壺中易忘歲月,不知多久以前,蘇榮超老弟萬里外網上傳訊,說他的新書《奶與茶的一次偶然》準備付梓,英文名希望老兒幫他想。出書才是頭號喜訊,英文名小事一件。老兒想也沒想,即刻回訊:Milk and Tea Just by Chance。恰巧老伴在旁邊經過,問老兒高興什麼。老兒就說了。她又問:『為什麼要那個 just?』老兒楞住了,回答這問題,難度比想書名還要高;思量好一會兒,才向她解釋作者很有詩人氣質,用字充滿詩意,只能意譯。Just 不但增加 by chance 的偶然性,又譯出「一次」兩個字,省得再去用腦筋。 這小插曲就這樣過去了。不知再過多久,榮超又來訊,說是書出版了。他要老兒的正確地址,以便郵寄相贈。受之有愧,卻之不恭,便把地址傳去,並關照「不外傳」。須知老兒的醉意任誰也偷不走,藏酒就不保險了,不得不小心。蘇老弟回訊說當然保密。 前幾天收到郵件,一看郵截,整整寄了一個月才送到。打開封袋,這部《奶與茶的一次偶然》竟然是詩集(作者只說是書),更是喜上加喜。老兒絕對不懷疑榮超老弟寫作的能力,卻很難相信他有寫的時間和環境,尤其是詩。要知道凡事都需要天時地利人和,所以開頭第一段就提賈寶玉。像醺老兒是隱於市,隱就是隱,再吵再鬧,也無礙暢飲一番,榮超卻是在市言市,而且生意做得風生水起……如果他生在大觀園,一定是另一位納蘭容若;在馬尼拉商業區嘛……想著想著他的難處,他卻寫詩,出集子,郵寄,送到門口來了! 看來鬧市也掩蓋不了他的詩人氣質,埋沒不了他的詩情。這才是難能可貴的好消息。 (二)火花 有了榮超老弟的詩人氣質,從再平凡的家常瑣事,到再囂雜的市井,再殘暴的法外殺戮,再難受的病痛,甚至一鬧多年的新冠疫症……在他的筆下,都能寫出詩情,釋放出詩意來。像父愛、母愛這種老掉牙的題材,他都寫得出《牆上的肖像》和《母親節》……。 仔細看完全書,醺老兒個人(特別注意「個人」兩字宣示代表性)最喜歡的三首全都出自共鳴,其中共鳴最深厚時,簡直可碰撞出火花來!請看: 《魚的申訴》 ——致屈原—— 醉又如何 濁又如何 不過是一種制度的流放 濯吾纓和濯吾足 卻是處世哲學的抉擇 你為了清白自己而 濁了我們的家 清風明月默默 看著 汨羅江畔委曲的石頭 無辜被犧牲了 環保意識才能抬頭仰望星空 我們已經不再計較污染的問題 卻要蒙上噬你不染塵埃影子的 不白之冤 也罷 你的血管裡早已被固執的 清廉和正義所填滿 理想和離騷互相對望 唯一傳奇就是當你拒絕妥協時 一個偉大的詩人破繭而出 只是苦了大家 每年都得被喧嘩折騰
關於屈原老兒往事,醺老兒常常提出異議。有些意見同道也提過,像生命得自父精母血,應該珍惜,不可當「自了漢」!像賽龍舟,第一次驚師動眾出舟,尋找沒來由投水者屍體已經夠麻煩,到如今擊鼓比快爭勝,分明自己尋樂子,哪有半點救生悼亡的味道?! 又有些是老兒獨家意見(若有知音提到,是老兒孤聞未知),像舉世皆醉就該從善如流去買酒,汩羅江底沒酒賣!像未聞屈儍子把自己五花大綁再跳水,為何粽子綁緊?……這都識老兒沾沾自喜,以為匠心獨運!如今榮超透過魚眼也看到這一切,該敬他三大碗!
(三)加番 另二首老兒自己激賞之餘,想起幾位知交,深信他們也必喜愛,令共鳴加番。請看: 《拔河》 拔掉了那條河 兩岸便匆匆 吻了起來 一條分割歷史 卻又傷痕累累的 河
醺老兒深知逸峰兄和老頑童都憂天憫人,熱愛家國,關心神州大統。以他們的個性,一旦讀這首《拔河》,前者料必撫掌稱善,後者可能高興得爬牆!再看: 《進化紀實》 一個 吃著 私相授受 的香蕉 致力研究 關節 與資本社會之間 利益關係的 文明猴子
和
一隻 打著 超現實 領結 徘徊在 存在主義與清淨無為 邊緣 歡喜掙扎的 落伍人類
眉來眼去
世風日下,人心不古。在這亂世,有時候人的確不如畜生。老實說,醺老兒寧願逗一隻猴子玩也不願跟特爛舖 Trump 這種人渣和分裂主義群醜打交道!這想法古今中外不乏先例。吳承恩老兒《西遊記》猴子就比多數天神、人類高明。洋人的《猿人星球》Planet of the Apes 電影也這麼表達。不過,隱約請出達爾文 C. Darwin來助導這場詩意的,榮超老弟該是第一位。仞青兄、農夫兄都是科學界詩人,前者終生致力學術硏究,後者是國家級數理專才,相信他們對這首《進化紀實》的感受、感染,一定不會低於老兒。 人和猴子倒置易位而處,詩章裡安插得合情合理也就罷了。再看這本集子,第一首詩是《後記》,最末一首是《序》,竟也編得順理成章,相映成趣,發揮異曲同工之妙,詩人情懷、氣質、技巧披露無遺!碰到如此佳作,犧牲再多喝酒時間也應該隆重推介。
[後記] 醺老兒看到好詩就想翻譯(多數英譯),這次也不例外,而且一口氣看中三首,工作已在進行中,譯完會將對照(從事譯詩以來,盡量用這方式發表,既光明正大,也歡迎指正疵瑕)稿交給榮超投給他喜愛的園地。原作者是主,譯者是客。客應隨主便,對不對? 如果各位想問,是否選譯上面那三首?恭喜各位,全盤都錯了,一首也不是! 從選者位子看,上面三首是老兒激賞的三首,但不一定符合廣大讀者的欣賞需求。 從譯者位子看,上面三首都須要加注才能交代清楚。《魚的申訴》須說明屈原故事,附注比原作亢長。《拔河》必須解釋兩種文字結構差異;拔河英文 tug of war,壓根兒沒提到「河」;這也罷了,最不值的是另一條注勢必「家醜外揚」。《進化紀實》又須解釋進化論。必須加注才譯得清楚的詩,不一定不該譯,重點是值不值得這麼做。 老兒選的三首,一個注也不必加。是哪三首?就先賣個關子吧! |
|
( 創作|詩詞 ) |