網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Необходи́мые фрáзы, часть 2 / вторáя часть 一些常用的句子,第二部分
2016/09/20 20:10:01瀏覽58|回應0|推薦0

России из России  俄語來自俄羅斯 20160201-0203

資料來源Сайт Анны Стрелковской ||

https://www.instagram.com/russian_from_russia/

нсв 未完成體。св 完成體。т. нсв只有未完成體。т. св只有完成體。

Необходи́мые фрáзы, часть 2 / вторáя часть

一些常用的句子第二部分

0201

 

Необходи́мые фрáзы, часть 2 / вторáя часть

一些常用的句子第二部分

 

Напи́шите э́то здесь. 這個請寫在這里。

(писáть (нсв) – написáть (св) что? )

писáть (нсв) пиш/ý, пи́ш/ешь, -ет, -ем, -ете, -ут.

написáть (св) напиш/ý, напи́ш/ешь, -ет, -ем, -ете, -ут.

(Напи́шите!написáть第二人稱命令式複數。(/你們)寫。)

 

Повтори́те, пожáлуйста, ещё раз! 勞駕(/你們)再重複一次。

(повторя́ть (нсв) – повтори́ть (св) что? 重複複述複習溫習。)

повторя́ть (нсв) что?  повторя́/ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют.

повтори́ть (св) повтор/ю́, повтор/и́шь, -и́т, -и́м, -и́те, -я́т.

(Повтори́те!повтори́ть第二人稱命令式複數。(/你們)重複。)

(ещё раз再一次。)

 

Где вы рабóтаете? (你們) 在哪里工作?

(рабóтать (т. нсв) рабóта/ю, -ешь, -ют. 工作,勞動。)

 

Чем вы занимáетесь на рабóте? (你們) 是從事什麼工作?

(занимáться (т. нсв) чем? 從事學習研究。)

занимá/юсь, -ешься, -ется, -емся, -етесь, -ются.

0202

 

Извини́те, я не расслы́шала. 很抱歉我沒聽清楚。

(извиня́ть (нсв) – извини́ть (св) когó? 原諒寬恕抱歉。)

извиня́ть (нсв) извиня́/ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют.

извини́ть (св) извин/ю́, -и́шь, -и́т, -и́м, -и́те, -я́т.

(Извини́теизвини́ть的第二人稱命令式請您(你們)原諒。)

(расслы́шать (т. св) когó-что? 聽清楚聽明白。)

расслы́шать (т. св) расслы́ш/у, -ишь, -ит, -им, -ите, -ат.

 

Послýшайте! 請您(你們)!

(слýшать (нсв) – послýшать (св) кого-что? )

слýшать (нсв)  слýша/ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют.

послýшать (св) послýша/ю, -ешь, -ет, -ем, -ете, -ют.

(Послýшайте! (послýшать的第二人稱命令式)請您(你們)!)

 

Смотри́те! 請您(你們)!

(смотрéть (нсв) – посмотрéть (св) кого-что? )

смотрéть (нсв) смотр/ю́, смóтр/ишь, -ит, -им, -ите,  -ят.

посмотрéть (св) посмотр/ю́, посмóтр/ишь, -ит, -им, -ите, -ят.

(Смотри́тесмотрéть 的第二人稱命令式複數請您(你們)!)

 

скорéе (скóрый的比較級) 較迅速一點,快一點。

быстрéе (бы́стрый的比較級) 較快的(快一點)

 

Я спешý. 我急著(趕時間,趕工作等。)

(спеши́ть (нсв) – поспеши́ть (св) 急於(進行,完成某事))

спеши́ть (нсв) спеш/ý, -и́шь, -и́т, -и́м, -и́те, -áт.

поспеши́ть (св) поспеш/ý, -и́шь, -и́т, -и́м, -и́те, -áт.

0203

 

Не волнýйтесь別擔心!

(волновáться (нсв) – взволновáться (св) 擔心,緊張,激動。)

волновáться (нсв) волнý/юсь, -ешься, -ются.

взволновáться (св) взволнý/юсь, -ешься, -ются. 

(Волнýйтесь (волновáться的第二人稱命令式)(你們)擔心。

 

Ничегó стрáшного. 沒事。

(ничегó (副詞) 還好不要緊沒關係沒什麼無所謂。)

(стрáшногострáшный() 可怕的,危險的的單數第二格。)

 

Котóрый час? 幾點了?

(котóрый (疑問代詞) 那個這個第幾。час小時。)

Скóлько врéмени? 多少時間了? / 幾點了?

(врéмениврéмя時間單數第二格。)

Полови́на трéтьего. 兩點半。

(口語較常說:Пол трéтьего. полполови́на的縮寫)

(полови́на 一半。трéтьеготрéтий第三的單數第二格。)

俄語的時間說法,雖然在公共場所的廣播已用24小時制的表述--時、分都用定量數詞第一格。但俄羅斯人仍習慣用原有的說法(12小時制)

1. 半小時之前:分---用定量數詞(含名詞полови́на 一半)第一格,時---「多加1小時」的順序數詞第二格表示(如上例)

2. 半小時之後:分 --- без (前置詞,後面單詞接第二格。不足,差) + 定量數詞第二格,時---定量數詞第一格。如:兩點35---без 25(двадцати́ пяти́) минýт, три часá.;分минýта和時час在口語中經常是省略的。所以一般常說:без 25(двадцати́ пяти́) три. – 三點差25/兩點35分。

 

У меня́ нет врéмени, я занятá. 我沒有時間我有事。

(У когó есть (後面接第一格) 誰有)

(У когó нет (後面接第二格) 誰沒有)

(нет (否定代詞) 不是沒有。)

(занятá 有事沒空。зáнятый ()短尾。зáнят()занятá()зáняты())

 

Входи́те, пожáлуйста. (你們)請進吧。

(входи́тевходи́ть走入,進入的第二人稱命令式命令式;請您(你們)進來。)

 

Уви́димся! 回頭見!

(Уви́димсяуви́деться見面的第一人稱命令式回頭見。)

(ви́деться (нсв) – уви́деться (св) с кем? 見面會面碰面。)

ви́деться (нсв) ви́ж/усь, ви́д/ишься, -ятся.

уви́деться (св) уви́ж/усь, ви́д/ишься, -ятся.

До свидáния! 再見!

(до 前置詞,其後單詞接第二格。在之前,到為止。)

(свидáниясвидáние會見會晤約會的單數第二格。)

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=75070449