網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
貮、第二格文法練習 01、第二格的意義和用法
2017/09/06 00:34:18瀏覽1602|回應0|推薦0

貮、第二格文法練習

01、第二格的意義和用法

第二格的意義和用法

(Роди́тельный падéж 生格/所有格 – когó-чегó?)

大多指主體所有,表示所屬關係,所以亦稱所有格

一、與名詞連用

() 表示所屬關係

即事物所有者,作品著作者等(作非一致性定語)。回答чей? 的問題。如:

1. Кни́га брáта лежи́т на столé. (兄弟的書在桌上。)

2. Э́то шáрик нáшего преподавáтеля. (這是我們老師的原子筆。)

3. Мы ýчимся на факультéте рýсского языкá.

(我們在俄語的系學習。)

() 表示事物的性質、特徵、概約的年齡等(作非一致性定語)。一般

回答кокóй? 的問題。如:

1. Двáдцать восьмóе (числó) сентября́ – день учи́тели.

(九月二十八日是教師的日子(教師節))

2. Вчерá Ли́на купи́ла пухóвку крáсного цвéта.

(昨天莉娜買了一件紅顏色的羽絨衣。)

3. В аудитóрию вошёл студент лет двадцати́.

(一位二十歲左右的男大學生走進教室里。)

[]:年()、月、日、時等詞位於定量數詞前時,譯成左右,

同時定量數詞要變第二格

() 在動名詞後作補語。回答когó- чегó? 的問題。如:

1. Я нáчал изучéние рýсского языкá. (我開始學習俄文。)

2. Преподавáтель слýшает отвéт студéнта на вопрóс.

(老師在聽男大學生的回答問題。)

3. Кри́тика недостáтков улучшáет рабóту.

(批評缺點利於改進工作。)

二、與動詞連用

() 與要求第二格的動詞連用。

這類動詞多表示хотéть (願意,想要), желáть (希望), трéбовать (要求,需要), проси́ть (請求), боя́ться (害怕), ждать (等待), искáть (尋找), доби́ться (達到)等意義。回答когó-чегó? 的問題。如:

1. Мы хоти́м ми́ра, но не бои́мся войны́.

(我們希望和平,但亦不怕戰爭。)

2. От всей души́ желáю вам здорóвья и счáстья.

(誠摯地祝福您身體健康與幸福。)

3. Э́то дéло трéбует большóй óпытности.

(這件事需要豐富的經驗。)

[]:動詞проси́ть (請求), искáть (尋找), ждать (等待), хотéть (願意,

想要), трéбовать (要求,需要)等,如要求的對象,係表示不確定的,抽象的事物時,用第二格。如表示確定的,具體的物或人時,則用第四格。請比較:

1. Я попроси́л в библиотéке нóвых журнáлов.

(我在圖書館借了一些新的雜誌。) – 種類數量不確定用第二格

Я попроси́л в библиотéке интерéсную кни́гу.

(我在圖書館借了一本有趣的書。) – 種類數量確定用第四格

2. Áнна искáла свобóды и покóя.

(安娜曾尋找過自由與安寧。) – 抽象的用第二格

Áнна искáла кварти́ру нóмер пять.

(安娜會找過五號住宅。) – 具體的用第四格

() 否定語氣詞не +及物動詞,表示被否定的直接體。

回答когó-чегó? 的問題。如:

1. Я ещё не читáл сегодняшней газéты. (我還沒看今天的報紙。)

2. Я ещё не получи́л письмá от отцá. (我還沒收到父親的信。)

3. Учени́к не вы́полнил задáний. (學生還沒完成作業。)

[]:帶否定語氣詞не +及物動詞,在下列二種情況下,及物

動詞後的名詞可用第四格。如:

1. 在口語中,被否定的直接客體為表人或表物的具體事物時,

可用第四格。請和上方()的第二格句子比較:

1) Я ещё не читáл сегóдняшнюю газéту.

(我還沒看今天的報紙。)

2) Я ещё не получи́л письмó от отцá. (我還沒收到父親的信。)

3) Учени́к не вы́полнил задáния. (學生還沒完成作業。)

[]:如果句中有否定代詞

никтó誰也不, некогó沒有人, ничéй 無論誰的...也不никакóй任何也不)等,或否定副詞 (никогдá 從來也不, нигдé 什麼地方也不, нéкогда無時間可, нéгде無處可。

的時候,仍應用第二格形式。如:

1) Я не получи́л от негó никакóго отвéта.

(我沒接到他任何回答。)

2) У негó нет никаки́х проблéм. (他沒有任何的問題。)

3) Ничьи́х вещéй не трóгай. (無論誰的東西也不能動。)

[]動詞用於轉義而名詞又不表示具體的事物,而屬抽象

,仍用第二格形式。如:

1) В рабóте он не знáл устáлости. (他工作不知疲倦。)

2) Егó предложéние не встрéтило поддéржки.

(他的提議沒得到支持。)

2. 否定語氣詞не +及物動詞的句子之謂語中有助動詞時,被

否定的對象一般用第四格。如:

1) Он не мог окóнчить рабóту. (他未能完成工作。)

2) Мы не могли́ продолжáть рабóту. (我們不能繼續工作。)

() 作無人稱動詞的補語,表示不存在的人或物。這類動詞常用

的有:

нет (нé было, не бýдет) (不,沒有)

не мóжетбыть (不可能)

не существýет (不存在,沒有)

не остáлось (不留下,沒剩下)

не оказáлось (沒有,不在)

не произошлó (不發生,不產生)

не встрéтилось(沒發現有,沒會面) 等,

名詞用第二格,回答когó-чегó?的問題。如:

1) У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。)

2) Зáвтра не бýдет дождя́. (明天沒有雨。)

3) Таки́х явлéний тепéрь не существýет. (這些現象現不存在了。)

() 表示事物的一部分之名詞用第二格。表示涉及事物一部分的

動詞,一般用完成體。如:

1. Вы́пей (св) воды́! (喝點水吧!)

2. Дáйте (св) емý хлéба. (請給他一些麵包吧。)

3. Мать купи́ла (св) овощéй. (母親買了一些蔬菜。)

() 作靜詞性合成謂語的表語(說明主語身份,特徵,屬性或狀態),表示

主體的所屬或特徵時用第二格。如:

1. Э́та кни́га сестры́. (這本書妹妹的。)

2. Э́тот карандáш крáсного цвéта. (這枝鉛筆紅色的。)

3. Э́ти маши́ны высóкого кáчества. (這些機器(汽車)高品質的。)

三、與形容詞、副詞單一式比較級連用

() 作形容詞、副詞單一式比較級的補語,被比較的事物用名詞

第二格表示。如:

1) Сегóдняшняя лéкция интéреснее вчерáшней.

(今天的演講課較昨天有趣。)

2) Фáкты сильнéе краснорéчия. (事實勝於雄辯。)

3) Он говори́т по-рýсски лýчше меня́. (他俄語講得比我好。)

() 有些形容詞和副詞要求名詞第二格作補語。常用的形容詞和

副詞有:

пóлный (充滿),            достóйный (值得),

достáточно (足夠),       недостáточно (不足)等。如:

1) Ивáн Ивáнович был человéком, пóлным стрáсти и

энéргии.

(伊凡.伊凡諾維奇曾是位熱情洋溢和精力充沛的人。)

2) Он человéк, достóйный уважéния. (他是一位值得尊敬的人。)

3) Нам достáточно срéдств. (我們有足夠的資金。)

[]:有些這類形容詞也可要求第五格補語。如:

— Автóбус пóлон шкóльниками. (公共汽車載滿了小學生。)

四、詢問或告知「有」或者「沒有」某一物品用法

詢問或告知「有」或者「沒有」某一物品時,使用問句「У+主體第二格」句型:

У когó есть словáрь? (誰有字典?) – есть 後接名詞第一格

У когó нет словаря́? (誰沒有字典?) – нет 後接名詞第二格

回答「У+主體」的句型,因這個主體表示某物所屬的對象,故用有生命的名詞、人名或人稱代詞的第二格表示:

у брáта есть.../ нет... (兄弟有.../ 沒有...)

у сестры́ есть.../ нет... (姐妹有.../ 沒有...)

у Антóна есть.../ нет... (安東有.../ 沒有...)

у Áнны есть.../ нет... (安娜有.../ 沒有...)

у меня́ есть.../ нет... (我有.../ 沒有...)

у тебя́ есть.../ нет... (你有.../ 沒有...)

接著,在這個句型里,表示有某物時,用動詞есть (),在есть後面是物體的名稱,物體的名稱用名詞第一格。在表示沒有某物時,用否定形式нет (沒有),在нет後面是物體的名稱,物體名稱用第二格,請比較:

У Антóна есть кни́га. (安東有一本書。) – 第一格

У Антóна нет кни́ги. (安東沒有書。) – 第二格

У меня́ есть брат. (我有一位兄弟。) – 第一格

У меня́ нет брáта. (我沒有兄弟。) – 第二格

[補充說明]

1. У когó есть + 不是每一個人都擁有的物品時,есть不能省略,否則意思

改變了。如:.

У негó есть кни́га. (他有書。)

省略後變成 У негó кни́га. (他的書)

У неё есть рýчка. (她有筆。)

省略後變成 У неё рýчка. (她的筆。)

2. У когó есть + 人人都擁有的東西時,есть可省略。但есть後面的名詞前

面必須加上形容詞修飾。如:

У тебя́ хорóший харáктер. (你有好的性格)

У вас краси́вые рýки. (您有雙美手。)

У них отли́чное отношéние. (他們有美好的關係。)

當強調事物的數量、性質時,現在時есть也可以省略,文法上稱為「零位動詞」,全句仍為雙主要成分。

В Москвé (есть) мнóго теáтров. (在莫斯科有很多劇院。)

Там всегдá (есть) мнóго тури́стов. (那里有很多的遊客。)

На Пáше (есть) нóвая рубáшка. (罷傻有一件襯衫。)

(что на ком (есть). 誰有什麼。/ кто в чём. 誰穿什麼。)

Сегóдня (есть) выходнóй день. (今天是休息日。)

У негó (был) гри́пп. (他感冒了。)

3. У семьи́ есть後面要接類似資產(сóбственность)的詞。

因「家、家人」是由同血緣的人所組成,所以「有」,是「家、家人」所共有,而非一人所有。故用屬「資產」的詞。如:

У моéй семьи́ есть дом. (我家有房子。)

У моéй семьи́ есть дáча. (我家有別墅。)

但是大學、班組、俱樂部等的資產是由不同的人共同組成的圑體,所以「有」的說法不同,必需用в + 第六格,如:

В нáшем университéте есть библиотéка.

(在我們的大學里有圖書館。)

俄文不宜說:

У моегó университéта есть библиотéка.

В нáшей грýппе есть доскá. (在我們的班里有黑板。)

俄文不可以說:

У нáшей грýппы есть доскá.

В нáшем клýбе есть роя́ль. (在我們的俱樂部里有鋼琴。)

俄文不可以說:

У нáшего клýба есть роя́ль.

如想要說在那里有什麼「動物」或者「小物件」時,必需用в + 第六格,如:

В моéй семьé есть собáка. (我的家有隻狗。)

俄文不可以說:

У моéй семьи́ есть собáка.

В моём гóроде есть кóшка. (我的城市有貓。)

俄文不可以說:

У моегó гóрода есть кóшка.

В шкóле есть бумáги и рýчки. (我的學校有紙筆。)

俄文不可以說:

У шкóлы есть бумáги и рýчки.

五、詢問出生地等問題

在詢問關於某人的出生地,或者是他從前住過的地方,或他是哪個民族的人等訊息時,經常使用問句:Откýда? (從哪里,從何處?) 在回答時,用前置詞изс之表示地點的名詞第二格來回答。如:

Антóн из Москвы́. (安東來自莫斯科。) – 第六格為в Москвé.

(第六格名詞用в時,在第二格用相對應的前置詞из)

Пáвел с Тáйваня. (罷維爾來自台灣。) – 第六格為на Тайвáне.

(第六格名詞用на時,在第二格用相對應的前置用с)

在詢問和告知關於居住地點的訊息某人從那里來(出發地點) 時,在問句或答句中都有動詞прийти́ (步行)приéхать (乘交通工具)。這兩個動詞均為完成體,表示某人已經動作完成返回了,現在正在被提問的地方。在答句中,表示地點名稱的名詞用帶前置詞изс的第二格。例如:

― Откудá ты пришёл? (你從哪里來?) – 走來

― Я пришёл с урóка. (他從課堂上來。) – 第六格為на урóке

(說話當時已上完了課,現正在被詢問的地方)

― Откудá приéхал Пáвел? (你從哪里?) – 乘車來

― Он приéхал из Москвы́. (我從莫斯科來) – 第六格為в Москвé.

(說話當時已自莫斯科返回)

六、帶前置詞的第二格。常用的第二格前置詞簡述如下:

前置詞

意義和用法

例句

из

1. 自,由,從...(往外),由...(向外)

выйти́ из дóму. 從家里出來。

вы́глянуть из окнá.

從窗里向外看。

2. 指出事物的根據,出處,來源。

слóва из пéсни. 歌詞。

друзья́ из Москвы́. 莫斯科朋友。

Я узнáл э́то из письмá.

我從信中得知此事。

3. 事物的原料、材料。

платóк из шёлка. 絲頭巾。

чемодáн из кóжи. 皮手提箱。

4. 行為的原因。

Из осторóжности он говори́л мáло. 他由於謹慎很少說話。

Из любви́ к искýсству.

由於愛藝術。

с

1. 由,自,從 (指動作離開某地或某物的外部,上部或表面,與抽象名詞連用時,抽象名詞表示具體的地方)

взять кни́гу с пóлки.

從書架上取書。

встать со стýла. 從椅子上站起來。

вернýться с университéта.

從大學回來。

прийти́ с ýлицы. 從街上來。

2. ... (表示時間)

занимáться с ýтра.

從早晨開始學習。

люби́ть шáхматы с дéтства.

從童年就喜歡象棋。

3. 行為的原因。

заплáкать с гóря.

由於悲傷而哭泣。

устáть с непривы́чки.

由於不習慣而感到累。

4. 向,從,照著 (表示模擬,仿效、翻譯)

брать с негó примéр.

以他為榜樣。

перевести́ с рýсского на китáйский. 俄翻中。

от

1. 離開某地、某物的動作起點。

отойти́ от столá. 離開桌子。

далекó от Москвы́.

遠離莫斯科(的地方)

2. 從誰那里(得到)...

получи́ть письмó от дрýга.

收到朋友的來信。

получи́ть дéньги от роди́телей.

收到父母的錢。

3. 文件或信件的日期。

письмó от пéрвого áвгуста.

八月一日的來信。

протокóл собрáния от пя́того апрéля.

四月五日的會議紀錄。

4. 行為的原因。

смея́ться от рáдости.

高興得發笑。

кричáть от бóли. 痛得喊叫。

из-за

1. 來自事物的後面或另一面。

из-за óблака вы́плыла лунá.

月亮從雲里露出來。

вернýться из-за грани́цы.

從國外回來。

2. 行為的原因。

из-за шýма ничегó не слы́шно.

由於吵什麼也聽不見。

рабóтать из-за кýска хлéба.

為了糊口而工作。

óколо

1. ...附近、周圍、旁邊。

стоя́ть óколо дóма.

站在房子附近。

сидéть óколо мáтери.

坐在母親身旁。

2. 大約多少(人或事物以及時間、距離等的數量)

óколо двух часóв. 兩小時左右。

óколо пяти человéк. 五人左右。

у

1. ...近旁,在某人處 (表處所)

стоя́ть у окнá. 站在窗旁。

быть у врачá. 在醫生那兒。

жить у роди́телей. 住在父母家。

2. 屬於...的,某人 (...),某物的。

у дрýга сын и дочь.

朋友有一兒一女。

головá у меня́ болит́. 我頭痛。

3. ..,從...,由...(表來源)

взять кни́гу у дрýга.

從朋友那里借書。

узнáть у знакóмого.

由熟人那里得知。

проси́ть пóмощи у учи́теля.

向老師求援。

до

1. 到,至,距 (表示空間和時間距離的長短)

от Тайпэ́я до Каущёня.

從台北到高雄。

с января́ до ию́ля.

從一月到七月(算到六月底)

2. 到達某處。

дойти́ до дóма. 走到屋前。

дочитáть до концá. 讀到最後。

3. ...之前,一直到...時候。

до звóнка. 在打鈴前。

за полчасá до обéда.

午飯前半小時。

для

1. 為,為了... (指出目的或為某人、某物、某事而進行)

купи́ть кни́гу для дрýга.

為朋友買書。

собрáть материáлы для доклáда.

為報告收集一些資科。

2. 對於...來說。

кури́ть врéдно для здорóвья. 吸煙對健康有害。

для меня́ врéмя дóрого.

時間對我來說是寶貴地。

3. 指出事物的用途(表示限定關係)

пáпка для бумáг. 公文夾。

кни́га для детéй. 兒童讀物。

я́щик для пи́сем. 信箱。

пóсле

...之後。

пóсле заня́тий. 課後。

пóсле ýжина. 晚飯後。

отдохнýть пóсле рабóты.

工作後休息。

во врéмя

...時候。

во время работы. 在工作時。

во время обеда. 在午飯時。

во время экзамена нельзя

заглядывать в чужую работу.

在考試時不準偷看別人試卷。

во и́мя

為了...

во и́мя демокрáтии. 為了民主。

во и́мя свобóды. 為了自由。

во и́мя ми́ра. 為了和平。

во и́мя дрýжбы. 為了友誼。

в цéлях

為了... (目的)

в цéлях разви́тия наýки.

為了發展科學。

Эксперимéнт в цéлях провéрки.

為了檢驗進行的實驗。

в слýчае

...情況下,遇...時。

В слýчае войны́ мы пойдём защищáть Рóдину.

如果發生戰爭,我們就去捍衛國家。

В слýчае необходи́мости звони́ мне.必要時打電話給我。

в

течéние

... (一段時間、期間) 內。

в течéние недéли. 在一星期內。

в течéние послéдних пяти́ лет. 最近五年內。

при пóмощи

...幫助下。

при пóмощи друзéй.

朋友們的幫助下。

при пóмощи брáта.

兄弟的幫助下。

по причи́не

由於...原因。

отсýтствовать по причи́не болéзни. 因病缺席。

выйти́ на пéнсию по причи́не ст́рости. 因年老退休。

( 知識學習語言 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wupavelru&aid=108510653