網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「巴斯=藥品名稱」 正光輸了怨不公
2010/03/01 16:54:40瀏覽1242|回應0|推薦1

「巴斯=藥品名稱」 正光輸了怨不公

TVBS /  2010/03/01

又有廠商爆發商標戰,這次是台灣的正光金絲膏槓上日本撒隆巴斯,原來「正光金絲膏」想把商標名稱改成「正光巴斯」,結果被最高行政法院判敗訴,因為和撒隆巴斯太相近,正光金絲膏說這個判決他們覺得不合理,因為撒隆巴斯的巴斯,其實是英文字「pas」的音譯名稱,而pas就是plaster的縮寫,中文是藥膏貼布的意思是通稱的藥品名稱,不過這項判決撒隆巴斯則是鬆了一口氣。

噴兩下,很涼爽,還可以用貼的,讓你消除酸痛,架子上一包包藥膏貼布,各種牌子都有專治肌肉酸痛,不過為了名稱鬧上法院,本土老牌正光金斯膏,槓上日本撒隆巴斯,正光金斯膏想把商標名稱改成正光巴斯,結果被最高行政法院判敗訴,撒隆巴斯鬆了一口氣。

業者:「我們還沒聯繫到。」記者:「所以你們還不知道?」業者:「不知道,我們不知道。」 看了報紙,日本撒隆巴斯才知道自己勝訴,不過台灣的正光金絲膏很不服氣,業者說,「salonpas」 後面那個「pas」,是英文字plaster的縮寫,plaster的中文意思就是藥膏貼布,是通稱的藥品名稱,正光金絲膏說不准他們用巴斯這個音譯名稱,不合情理。

其實對消費者來說,滿架子的藥膏都是治療腰酸背痛,日本老牌撒隆巴斯是使用這個音譯名稱最久,不過各廠牌各有擁護者,揉揉肩膀,只要有效,對民眾來說,好像名稱也不是那麼重要。

( 知識學習檔案分享 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=wangkwo&aid=3814625