字體:小 中 大 | |
|
|
2006/03/01 12:52:23瀏覽2098|回應5|推薦12 | |
我不知道台灣同胞們看的斷背山和我看的是不是同一個版本(正體字字幕的)。我看的中文字幕有五分之四以上的翻譯不僅錯誤,很多不知所云,毫無邏輯可言,有的更是和原意相差十萬八千里。所謂失之毫厘,差之千里,我不知大家是如何去理解這部電影的確實劇情。是不是台灣現在的英文聽力這麼好了?還是大家各憑想像? 中文字幕錯誤這麼多,甚至和原意根本不同,李安先生是不是該負點責任?老實說,我有點生氣,因為這是一種不尊重華語市場的表現! ================== 或許不影響整個劇情了解的例子: - 傑克和他老婆及岳父母吃飯那一幕,傑克對他丈人說「save me the trouble,」竟然翻成,「展現你的技術」,當他老婆不讓小孩看電視,傑克對他小孩說,「you heard your moma...., ,」中文字幕卻翻成,「你傷害了(hurt)你的母親」。 - 爾尼斯和他前妻在廚房裏爭吵後(整個對話當中,有五分之四的翻譯是錯的),爾尼斯離開時,二個女兒跟著到門口,她們說,「bye, daddy,,」卻被翻成「嗨,爸爸!」 重要片斷整大段的亂翻,牛頭不對馬嘴,不知所云 的例子: - 二個男主角打架前的對話; - 四年後重逢後的對話,尤其是爾尼斯的爸爸帶他去看一個被打死的人的描述(注意,被打死的不是爾尼斯的爸爸); - 爾尼斯和傑克為了出門相見,和各自的老婆的對話; - 爾尼斯和他太太在床上準備做愛前的對話; - 傑克向爾尼斯提議到墨西哥時,兩人的爭吵對話; - 傑克死後,爾尼斯和傑克太太在電話中的交談內容等等。 ====還有很多例子,不勝枚舉========= |
|
( 時事評論|媒體出版 ) |