網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
有趣的同義字
2018/05/19 06:42:18瀏覽2260|回應3|推薦24

像我這樣歲數的人學英文少說也有40餘載了,在這段學習過程中,大家都曾看過一些同義字,從來沒有懷疑過這些同義字之間有什差別,以為是一樣的,但真正懂英文的人知道,這些同義字的確有差異。

就拿 alligator 和crocodile 兩個名詞來說,即使只唸過初中英語都曉得那是指鱷魚,但前者的嘴鼻部是 U 型的,後者是 V 型的,如果正面看不清楚,只須把牠們的下巴扳起來,就很容易判別。

當大家看到 husky 和 malamute 這兩個字的時候,都曉得牠們是拖雪橇的狗,差別在 husky 是產於西伯利亞的雪撬狗,奔跑的速度比較快,而 malamute 卻是產於北美阿拉斯加的雪橇狗,體型比 husky 約大兩、三倍。

Emoji 和 emoticon 都是指表情符號,可是 emoji 是指有具體圖片的表情符號,而 emoticon 則是指以意像顯示的面部表情符號。

當人們用 poisonous 這個有毒的形容詞時,它常用在會傳遞毒素的生物之前,譬如說,誤觸或誤食了有毒的植物 (poisonus plants)就會中毒,而另一個有毒的形容詞 venomous 則用在一種會把毒素注入其他生物的有毒生物之前,例如毒蛇 (venomous snake)噬咬人或其他動物,將毒液注入對方身體。

南美洲的駝馬 llamas 和 羊駝alpacas 長相都差不多,只是駝馬的耳朶稍長,呈彎曲狀,臉也比較大、比較長,而羊駝的耳朶比較短,比較尖,似綿羊的臉比較小。

Rabbit 和 hare 都是兔子,不過一般稱 rabbit 為家兔,牠們通常是在洞穴裡產育幼兔,而 hare 是指野兔,牠們是在草地上繁殖幼兔。

談到烏龜,大家都想起常在水池邊看到的 turtle ,這種烏龜一生大部分的時間都在水裡,但另一種烏龜 tortoise,實際上應該稱為陸龜,是在陸地上生活的烏龜 。

負鼠有兩種,一種是澳洲的負鼠 possums,牠的耳朶和眼睛比較大,尾巴上有絨毛,另一種北美負鼠 opossums 的眼睛與耳朶比較小,尾巴光秃無毛。

人們平常吃的蝦 shrimp 體型通常比對蝦 prawn 稍小一些,shrimp 的五雙對足中,兩隻有鉗子,prawn 也有五雙對足,卻有三隻鉗。

水泥 cement 和 混凝土 concrete 這兩個意思很近似的字,差別在於水泥是指粉狀的物質加水後會變成堅硬的固體,而混凝土是指形成固體的原料,包括碎石、沙和水泥。

通常 pill 和 tablet 都可稱為藥,但其實仍有一點小小的差別,pill 是指藥丸,如圓形口服膠囊,而 tablet 是指把藥粉壓製成的藥片。

Jam 和 Jelly 常被誤以為都是果醬,其實用整個水果製成的才是果醬 jam,而用果汁製成的叫果凍 jelly。

烏鴉 crow 與黑老鴉 raven 相較,前者尾短, 喙小,體型也較小,而後者嘴厚大,尾長,個頭也大。

人們常把 lobster 稱為龍蝦,crayfish 為小龍蝦,兩者看起來只是體型大小之差而已,不過龍蝦是從海裡撈捕到的,小龍蝦則生長在淡水裡,例如沼澤。

Seal 海豹與 Sea lion 海獅兩者除了體型大小不同之外,海豹有耳孔卻無耳翼,爪子長,全身有皮毛覆蓋,海獅有耳翼,爪子比較短,身上只有稀疏的毛。

埃及古時候有一種會飛的巨獸叫 sphinx,牠有一個女人頭和獅子的身軀,而另一個看起來很相似的字 sphynx 則是指原產於北美地區一種沒有毛的貓。

人常喝的 champagne 香檳,因產於法國香檳地區而得名,另一種sparkling wine 發泡酒常被誤為香檳,其實是兩種不同的淡酒。

butter 與 margarine 都被人們稱為牛油或奶油,其實用牛乳製成的 butter 才是奶油,margarine 則是用植油製作的人造奶油。

我們談到天氣時,常分不清 weather 或 climate 兩者的差別,其實 weather 該譯為天氣或氣象,專指某一個地區某一段期間的大氣狀況,而 climate 則是某一個地區在某一段期間的平均天氣狀況。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=tzongchuhu&aid=112062070

 回應文章

njmozart
等級:8
留言加入好友
2018/05/21 10:04
很有趣的解說,但小龍蝦好像是crawfish.
吳育剛(tzongchuhu) 於 2018-05-22 06:00 回覆:
謝謝指正筆誤。

打開
等級:8
留言加入好友
2018/05/19 14:29

題外話

1

lobster 龍蝦或叫螯蝦 通常指有對大螯鉗者而言

或許有對長鬚 像中國龍一般樣的稱為龍蝦 才名副其實

2

此地 坊間稱杏仁 大多是通稱的美國杏仁 多用於糕點

有回於市集見有販售新疆產的堅果 包裝上的品名為 扁桃 almond

與中國杏仁 水果杏的果仁多半入藥的 apricot 無關

3

提到龍 dragon

有篇大陸網路留言說

中國龍 音譯稱 loong 以區別 西方龍 dragon

中國的龍掌管風雨 能飛天入海 是好龍

dragon 有對翅膀 會吐火 作惡

吳育剛(tzongchuhu) 於 2018-05-22 06:03 回覆:
敬聆指教。

pnv
等級:8
留言加入好友
多是名詞、猜是人的關係變有趣!
2018/05/19 09:52

沈括《夢溪筆談》卷十六〈權智〉載王安石之子王雱天資聰敏、被譽為神童,五歲時客有以一麞一鹿同籠以問雱何者是麞何者是鹿?雱實未識、傻傻分不清卻巧妙對曰麞邊者是鹿、鹿邊者是麞。

通常胡說八道不犯法、猜錯了也不會死,所以在下還是不想去扳鱷魚的下巴、比較保險!

吳育剛(tzongchuhu) 於 2018-05-22 06:05 回覆:
您說得有道理。