網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新書上市:決勝英語搭配力 (1)
2012/08/23 23:15:44瀏覽3110|回應0|推薦4

廖柏森

博客來網址: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010556949

台灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語為母語的人士並不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)

很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字彙的中文意義看起來非常接近,而其實際用法卻有差異。例如要表達「目標」的英文字有goalaim,但英美人士要說「達成目標」時都常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim;表達「規則」的英文有ruleregulation,但「違反規則」通常是說breaking rules;「浪費」的英文有wastesquander,但要表達「浪費時間」則是用wasting time。又例如「大雨」的英文是heavy rain,可是要表達「大風」時就不能用heavy wind,只能用strong wind;相對的,要表達「大雨」時就是不能說strong rain,因為heavy不能搭配wind,而strong無法搭配rain。一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

 

而所謂搭配詞(collocation),簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其它字彙共同出現在一起的機會比較高,甚至已經約定俗成而被大眾所習慣使用。例如中文成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。而使用英文也是如此,我們絞盡腦汁所想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。

 

筆者身為翻譯教師,深知中英詞彙搭配模式的不同,從過去的教學經驗中,發現台灣同學的英文表達和翻譯方式常受母語中文的干擾,而經常產出不正確的英文搭配,例如國內同學就常犯以下的搭配錯誤:

 

中文搭配

不當英文搭配

正確英文搭配

學習知識

learn knowledge

acquire / gain knowledge

查字典

check a dictionary

consult a dictionary/ look up the word in a dictionary

覺得身體不舒服

feel uncomfortable

feel sick / not feeling well

感到頭痛

feel a headache

have/ get a headache

便宜價格

cheap price

low price

今天早上

today morning

this morning

酸雨

sour rain

acid rain

古代歷史

old history

ancient history

毒蛇

toxic snake

poisonous snake

提升英文能力

raise English ability

improve English skills

改善問題

improve a problem

solve/ deal with a problem

改進壞習慣

improve a bad habit

break a bad habit

某人提出辭呈

raise one’s resignation

tender one’s resignation

開支票

open a check

write a check

寫日記

write a diary

keep a diary

犯錯

commit a mistake

make a mistake

作研究

make research

do/ conduct research

做夢

make a dream

have a dream

參加宴會

join a party

go to a party

 

感動(嘩)
( 知識學習語言 )
推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=trjason&aid=6755959