字體:小 中 大 | |
|
|
2006/11/23 23:19:13瀏覽16427|回應0|推薦3 | |
廖柏森
許多人在閱讀英文新聞標題時常似懂非懂,有些字詞或表達方式跟一般的英文使用習慣不盡相同,加上英文不是我們的母語,難免有理解上的困難,而了解新聞標題的特色將有助於我們讀懂這些標題。 新聞標題代表一則新聞的靈魂,在一片字海的版面上,每則新聞都競相爭取讀者的青睞,但讀者在有限的時間內要讀取最重要的訊息,而且也無意願去細讀每一則大小新聞的情況下,通常只能依賴標題所提供的資訊。因此新聞標題重視內容的精要濃縮、用詞的簡短有力、以及形式的醒目突出,而愈重要的新聞就會愈可能使用聳動的字眼、粗大的字體、或特殊的排版形式來吸引讀者的注意。 例如Time(時代)曾在報導中國大陸科技創新的代表人物時,就只用了一個字Groundbreakers(開疆闢土者)作為標題。這樣的用字雖然可吸引讀者的注意,但相對地也因訊息的不完整而造成意義模糊,因此通常還需加上副標題來進一步說明,如上例的標題下就還附有簡短的敘述: From biotech to nanotech, three Chinese pioneers look to lead the nation to a new scientific frontier(從生物科技到奈米科技,三位中國先鋒將帶領該國前進全新的科學疆域)。
英文新聞標題最突出的一個特點為其時態的用法,基本上是跟一般英文完全不同的,這是因為新聞想要表現事件發生的鄰近性,不希望讀者在讀報時覺得這是過去的事情,所以在時態上大量使用現在式,也兼用其它時態來表示不同的時間觀感,可是就很少使用過去式。以下再分述英文新聞標題的各種時態用法:
Former minister Chen Ding-nan dies (China Post) (前部長陳定南去世)
TAIEX bracing for a possible crash (China Post) (台股指數面臨可能的暴跌)
KMT to initiate president's recall again (China Post) (國民黨將再次發動罷免總統)
Shaken Saddam sentenced to hang (Reuters) (憔悴的海珊被判絞刑) |
|
( 知識學習|語言 ) |