字體:小 中 大 | |
|
|
2021/07/06 21:02:04瀏覽2032|回應0|推薦9 | |
博客來網址:https://www.books.com.tw/products/0010894656?loc=P_0005_001 基本上,英文寫作時錯用搭配詞有兩大主要原因: (1) 受母語中文使用習慣的干擾 (interference) 主要是因學習者的母語使用習慣負面轉移 (negative transfer) 到英文寫作上而不自知,例如我們在中文裡常講「學習知識」,很多同學在用英文表達時就會寫成 *learn knowledge 或 *study knowledge,卻不知在英文中 learn 和 study 是不會與knowledge 搭配在一起的,比較接近的用法是 gain knowledge 或 acquire knowledge(獲得知識)。又如以下例句: • *Biochemists are making research into the causes of AIDS. 要表達「作研究」時,很多人因受中文影響就會使用 make 這個動詞,形成 *make research (v. + n.) 的搭配,可是在英文裡 make 和 research 的搭配並沒有「作研究」的意義,而是當使役動詞用作「使研究…」解釋,例如 make this research possible(使此研究可行)。若要表達「作研究」要用另一個動詞do才正確,例如: • Biochemists are doing research into the causes of AIDS. 生化學家正在作研究探討愛滋病的成因。
(2) 英文使用的過度類推(overgeneralization) 這通常是因為寫作者的英文程度已有一定的基礎,但對於某些詞彙的表達過於自信,將在某文境 (context) 中正確的搭配用法類推到另一不同文境時,所產生錯誤的搭配。例如學生可能知道 commit 可以搭配 error/ crime/ suicide/ murder/ offence/ conspiracy/ robbery/ fraud/ sin/ harm等負面字詞,因此「犯錯」可以說 commit an error,但若過度類推為 *commit a mistake就是一種錯誤的搭配,正確的搭配應為make a mistake。因此類推(generalization) 本來是種加速學習效率的思考方式,但是過度類推反而會造成錯誤。又如下句: • The research result was extremely disappointing. 研究結果令人極為失望。 上句中 extremely disappointing (adv. + adj.) 是正確的搭配,但若將之類推成以下句子就錯了: • *The research result was an extreme disappointment. 這句的文法雖然是正確的,但因為 *extreme disappointment (adj. + n.) 並不是正確的搭配形式,要改寫成 great/bitter disappointment 才是合理的搭配。而從正確的extremely disappointing 類推成錯誤的 *extreme disappointment 就是寫作的一種過度類推。 |
|
( 知識學習|語言 ) |