本期徵文題目
【文法句型講評】
1 「最賣座」,亦即「票房收入最高的」,英文應譯為「top-grossing」—grossing 的原形 gross,是「獲得⋯⋯總收入」的動詞。
2 「在臺灣電影史上」,英文應譯為「in Taiwan's film history」較妥當。
3 應注意時態,如果有過去時間副詞,就要搭配過去式動詞型態,例如第二句的翻譯題目「該電影於 2009 年 5 月在臺灣首映」,就要使用動詞 begin 的過去式 began。
4 在某個月分,介系詞用 in。
5 say 只是「說出來」,depict 才有「描述」的意味。
6 sth. reminds sb. that + 子句 = sth. reminds sb. of sth.(名詞),意指「此事提醒人們⋯⋯」。
7 「孝順父母」的片語是「be filial to parents」。
8 feature 當動詞時,意指「以⋯⋯為特色」。
9 「實踐孝道」的英文翻譯為「practice filial piety」。
【文法句型講評】
1 「國產電影」、「國片」的英文是 domestic films。
2 注意正確的時態。例如此篇短文提及暑假看電影的人潮,包括文中「週日早上才十點,售票室前已經大排長龍。」原翻譯的現在式時態應改為過去式,故 is 應改成 was,come 應改為 came。
3 代表「好轉」的片語,除了 to pick up,還有 to turn for the better/to take a favorable turn/to turn the corner/to become better 等。
|