字體:小 中 大 | |
|
|
2010/11/01 13:17:02瀏覽1472|回應2|推薦17 | |
這幾天返台出差,看到了兩個與英文翻譯錯誤有關的例子,而這兩個例子原文的使用法其實並不罕見,如果所謂的專業人士都不能正確的翻譯,我們的英文片語教材可能需要修改加強,多補充些生活上真的用得到的片語;我說「可能需要」是因為我很多年都沒看到目前台灣的英文教材,所以或許教材本身其實並無問題。 第一個例子是我在旅館 HBO 台看「阿甘正傳」,有句對白大約是這麼說的:One day, out of blue sky, Jenny sent me a letter. 譯者把它翻成「有一天,天空蔚藍,珍妮寄來一封信」。Out of blue 是常用片語,意指「突然」,「未預期的」;sky 在這裡沒有真正的意義,只是一種比較淘氣的加強語氣的表達方式;甚至也可以說 out of blue ocean,聽者都會知道說者真正的意思。珍妮寄信來和天氣實在是完全無關。 第二個例子我覺得更慘,因為這是剛上市不久的科普翻譯書;出版社實在太草率了,怎麼都沒有人校正呢?著名的英國理論物理學家史帝芬霍金(Stephen Hawking)於 2002 年寫了本書 The Universe in a Nutshell。台灣中文版的翻譯居然把這書名譯成「胡桃裡的宇宙」,書本封面也非常精美的畫了個半開的核桃裡面有個宇宙之類的圖案:這翻譯真的錯得很不應該。In a nutshell 的意思是「略述」,「簡單說明」,「長話短說」等等,霍金博士多年前出了本「時間簡史」(A Brief History of Time)現在這本書就名為「簡話宇宙」與之呼應;再者,以宇宙學的抽象複雜程度要寫本科普書,他當然也只能簡略描述。難道譯者在翻譯時不覺得奇怪,如果作者在書中並沒有拿核桃來做任何比喻,又怎麼會把核桃放進書名裡?更何況還是 nutshell,不是 walnut 。 片語和俚語麻煩的地方就在不能照字面解釋,否則常常要出錯;不可不慎。 附記:我查了一下原文書的封面設計,發現中文版的封面設計其實就是原文書的設計;換言之,原來的設計者採「雙關語」而刻意使用核桃。這就讓翻譯者更容易掉入「陷阱」了。 |
|
( 知識學習|語言 ) |