字體:小 中 大 | |
|
|
2024/01/14 06:19:01瀏覽236|回應0|推薦8 | |
霧峰區公所2024升旗典禮儀式結束 經過林家花園 林家花園當然有蘭花 從樟公巷上攻 來到這裡視野甚佳 北晀大里溪 里山步道圖 人面蜘蛛也來迎賓 通過三角點 來到中心瓏步道 桂花巷的桂花盛開 有聞到桂花香嗎? 每年此時此刻金桂按時花開 猜猜看?
這是什麼植株的果實?
採摘地點:霧峰國小後操場
The Tenors - Auld Lang Syne (Official Video)
Should old acquaintance be forgot
And never brought to mind
Should old acquaintance be forgot
And auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
Well take a cup of kindness yet
For auld lang syne
We two have paddled in the brook
From morning sun till dine
But seas between us broad have roared
Since auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
Well take a cup of kindness yet
For auld lang syne
And theres a hand my trusty friend
And give us a hand o thine
Well take a cup of kindness yet
For auld lang syne
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
Well take a cup of kindness yet
For auld lang syne
《Auld Lang Syne友誼萬歲》,又譯《友誼地久天長》(低地蘇格蘭語:Auld Lang Syne)是一首以低地蘇格蘭語創作的詩歌,原意是紀念逝去的日子,故又稱「驪歌」。由18世紀蘇格蘭詩人羅伯特·伯恩斯據當地父老口傳錄下的。 這首詩譜有旋律,除了原蘇格蘭文外,這首歌亦於多國譜上當地語言,中文歌詞有多個版本。世界各地很多地方的跨年夜、迎接陽曆新年倒數完畢後播放。它也運用在其他一些帶有辭舊迎新意味的場合,比如送別、畢業儀式、葬禮等。 在世界各地很多地方,這首歌通常會在跨年過去、元旦來臨那一刻演唱,象徵送走舊的陽曆的一年而迎接新的陽曆年的來臨。其主調並沒有中文版本那樣感傷,而這首歌在很多地區中的畢業典禮或葬禮中作為主題曲,象徵告別或結束的情感。而在1997年香港主權移交的日落告別儀式,當駐港英軍把英國國旗及香港旗降下後,並操出鄰近中環軍營的會場時,亦有奏唱此曲。 |
|
( 在地生活|中彰投 ) |