網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
思想起(科學與出版)
2012/02/09 00:03:39瀏覽275|回應4|推薦66
    最近因為沉潛兄的提示,經常蒐查[谷歌]和[維基]有關史蒂芬霍金的著作與相關的科學知識,有時很想下載以便無聊時解解悶,可是卻發現正體字非常少,大都是大陸人士著作翻譯這讓我有點兒洩氣.簡體字雖然難不倒我,可是因為大陸地區的網頁素有潛伏病毒惡名因而躊躇不決,若想永久收藏還是設法上書店購買精裝本比較妥當了.
    我覺得無論哪一範疇的專家們,[專業領域普通小百姓不懂]這種心態似乎有調整的必要.須知現代正是知識[奇異點]大爆炸的時候,您的[專業見解]說不定可能被一位小百姓的疑問給改變.
    專家們:您怕被挑戰嗎?如果您怕,只好躲在[象牙塔]自戀!如果您不怕,就將您的知識付梓,需要者會給您報酬,也正好做功德教育大眾,別讓看完就丟的流行雜誌,八卦刊物充斥於學子以及大眾的腦袋.救救大家吧!
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=takeo2010&aid=6097743

 回應文章

旭日初昇
等級:8
留言加入好友
--
2012/02/11 14:56
上山兄求知精神令人感佩 一般較專業的科學文章 因市場的關係 國內很少出版 很多普科文章有些翻譯作品  但缺點是太淺顯而且有時譯筆也不精準無法滿足很多人更進一部探討求知的需求  這是市場供需現實 大陸市場廣大 故情況不一樣!!!
老頑童上山(takeo2010) 於 2012-02-11 19:48 回覆:

嗨!老友

市場供需問題也的確如此,真的徒呼負負.


張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎
等級:8
留言加入好友
簡體字網友特別勤勞﹐常常努力打字﹐將書中文字﹐放上網﹐包含部分拙著﹐我非但未同意﹐連知都不知道...版權﹐人權何在﹖
2012/02/10 01:19
 
老頑童上山(takeo2010) 於 2012-02-10 19:16 回覆:

嗨!張老師

這感覺是真的,他們無視版權的,有點兒像台灣幾十年前.


沉潛
等級:8
留言加入好友
科學與出版
2012/02/09 22:00

老實說,大陸版的譯著,可靠的實在太少。例如 The Universe in a Nutshell,居然譯成「果殼中的宇宙」,那種譯文,可想而知根本不必看。

我所知道的時間簡史其實是繁體版的。年輕時讀過。主要是因為當時許多物理學、天文學的名詞太生疏。

搬過幾次家後,書早已不知去向啦。

老頑童上山(takeo2010) 於 2012-02-09 23:45 回覆:

呵呵!

挖出來了咩!怎不早提醒害我繞圈子,驚堂木拍!杖責......喔!且慢,打不得!先求口供:(1)出版社哪一家?或者進口發行行號?(2)譯作者何方神聖?且從實招來,饒您......唉!算了,實話實說我就叩首謝恩哪!

視書如命者竟然搬家遺失,真得不可思議!我的愛書都是被借走一去不回,自己也忘記誰借了,追查都說沒有.  額頭好幾條線.


侉子赵兴鵬
等級:8
留言加入好友
大陸的網上有.
2012/02/09 10:03
您說的沒錯!有許多資料只有大陸的網上有.尤其是軍事部份.
老頑童上山(takeo2010) 於 2012-02-09 19:59 回覆:

嗨!好友

對!我這一段時間經常去瀏覽,人家的資訊甚至古文學也好多,咱們這裡相較之下可憐啊!

不過也讓我害怕每天關機前一定掃毒,還是少去為妙.