網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《道德經》4章:中英譯文
2017/06/02 08:19:12瀏覽666|回應0|推薦21

1.  道沖而用之,久不盈。
道看起來空虛無形,然而當我們需要他的時候,他的大能卻没有窮盡。
The Word of Heaven looks empty and intangible, however when we need him we find his power unlimited.

2.  淵兮,似萬物之宗。
他有深奧不可測之大能,無疑是創造萬物的始祖。
His unfathomable and boundless power implies that he is the creator of all things.

3.  挫其銳,解其紛。
他不顯露鋒芒銳氣,總以最簡約的方式闡明紛雜的世界。
He does not show off his sharp and dashing appearance, instead he uses simple ways to unravel the diverse and complex world.

4.  和其光,同其塵。
他與光明合一,又與塵垢同在。
He unites with light, also stays with dust.

5.  湛兮,似或存。
幽暗朦朧之中,我們依然可以隱約感受到他的存在。
In dark and obscure circumstances, his indistinct existence can still be sensed.

6.  「吾不知誰」之子,象帝之先。
他就是那位「我們所不認識者」天父上帝的兒子,在地上一切有形像的帝王之前,他早已存在。
He is the son of “the one we have not recognized” – God, the heavenly Father, who has existed long before all kings of human kingdoms on earth.

====================

【注解】

= 空虛無形

= 幽暗朦朧

吾不知誰 = 我們所不認識的那一位,指造物主「天父上帝」。天父上帝没有形像,如《毛詩正義》所說:「天無形象」,人類的肉眼無法看到天父上帝之形象,所以沒有人真正的認識天父上帝。

象帝 = 有形像的帝王,指世間的領導人。


( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=superson2&aid=103712472