網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
從洗錢案,想到的一部電影“Catch me if you can”
2008/08/26 22:25:57瀏覽1396|回應1|推薦1

這部片不知在臺灣是怎麼譯的?“通天大追擊“,還是”貓鼠遊戲“?

 

這幾天鬧轟轟的,這個疑似“爛咖“---阿扁一家人。除了搶了、偷了、奪了我們的錢以外,

還占了我們寶貴的時間,想不管,想不理,有可能嗎?多少人的機會都被他們剝奪了,多少臺灣的生機被他們搞光光了!?臺灣這幾年來,經濟、文化、教育都被埋了就算了。道德水準還有人心整個都被破壞殆盡了。這個大魔鬼,拿出一點“蔥花“,把眾人的靈魂完全給玷污,你我都猙獰了,也許大家都不知。因為,你我都一起沉淪了。八年來曾經姑息的,現在除了站出來,勇敢地說出自己懦弱外,否則,你是永遠無法救贖的。

 

本部電影,就是一個騙子(李奧納多),一個永不放棄的FBI幹員(湯姆漢克斯),相互纏鬥的事。希望,現實中的洗錢案,也有一個永不放棄的湯姆漢克斯(檢察官),即使李奧納多(陳致中  陳水扁)再狡猾,還是有被逮到的。大家Take it easy! And get a life! 不要天天和在這個洗錢的漩渦中。當然,那些不作為的任何公職人員(即使是馬英九)要是敢鬼混!我們都將群起而攻之!

 

給大家Quote 一些值得玩味的對白!

 

http://www.imdb.com/title/tt0264464/quotes

 

Carl Hanratty: Sometimes it's easier livin' the lie.  有時候,人活在謊言裏是比較自在的

 

Frank Abagnale, Jr.: Stop chasing me!   別再追那我了!
Carl Hanratty
: I can't stop, it's my job    沒有辦法!這是我的職責!

 

Carl Hanratty: Put your shirt on, Frank. You're under arrest. 

 

“把衣服穿上,法蘭克。我現在依法逮捕你“

這句話,就是我們全臺灣人(起碼是760萬以上)要朱朝亮

大聲告訴我們的:

阿扁,把衣服穿上! 我現在依法逮捕你!“

 

我雙手合十,不知東方之既白!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=2164764

 回應文章

一平/ 40重聚
等級:7
留言加入好友
神鬼交鋒
2009/01/15 01:25

catch me if you can, 台灣譯 為 [神鬼交鋒] , 譯名並不很貼切,但因之前狄卡皮歐主演霍華休斯傳譯名叫[神鬼玩家],勞勃雷福演的sneaks譯為 [神鬼尖兵] , 演埃及木乃伊的 The mummy譯為 [神鬼傳奇]...所以就叫 [神鬼交鋒]了. 由於一大堆神鬼什麼什麼,很難記得清,我常覺得記英文片名還比較容易. 所以寫電影時,最好附上英文片名,才知道到底是哪部戲.