字體:小 中 大 | |
|
|
2008/02/16 01:49:08瀏覽2187|回應1|推薦2 | |
從謝長廷被疑是“抓耙子”,談起英文中的“抓耙子” 我一樣是最早看John Ford的電影“The informer”(1935)學到這個告密者這個字的。 John Ford是個相當知名的美國電影,和約翰韋恩相當熟,他曾拿過7座奧斯卡獎。 (注:不過,因為John Ford此人在電影成就驚人,但不是此文重點,故而暫略不談。有興趣的讀友可以繼續深究之,定有收穫的) 我記得看過此片應該是在15年前,看的是大碟(Laser Disc)。這個片子講述的是一個現代版的猶大出賣耶穌的故事。20世紀初,愛爾蘭共和國局勢動盪。在首都都柏林,警察局以20磅的賞金懸賞捉拿革命者弗蘭克·麥克菲利浦。為得到賞金,基波·諾蘭向警局告發了麥克菲利浦。為了區區的20英鎊就出賣了自己最好的朋友,拿了這個錢要和自己的女友私奔到美國(新大陸)去逍遙。 好了,同學們現在來跟大家說我們台語所謂的“抓耙子”,在英語中是如何表示的 informer: 中文是密告者、也可以說是線人。這個字是最普遍的,英美都共用的。主要定義為洩漏有關非法或醜惡行為的秘密或消息。也可稱為:informant, intelligencer rat fink或是 rat: ratfink 也可以簡略說為rat,尤其是常出現在美語當中。這是各階級都能用的。rat原意是老鼠,就是鼠輩。這也就是口語的擺道的人;抓耙子。rat fink,可以翻成我們現在流行的爛人,單說 fink 也是可以,也是爛人、擺道者。此字fink, 曾一度限用於美國勞工界,極其輕蔑的語詞。專指那些甘願向雇主告發同事的叛徒。 例如:You ratted on me? 你擺我的道嗎? (rat這時是動詞) 這個情境是出現在,比方初中班裡的老大押著一個,戴著眼鏡的乖學生到廁所問他這句話。 老大:老師說我偷抽煙。You ratted on me ? (你擺我的道嗎?) You rat! 你這個抓耙子! (rat 這裡是當名詞) stool pigeon與 squealer: 這是較中下階層在用的。也是告密者最俚俗,最貶抑的用法。 stool pigeon 特別指是由警方或是治安單位安插在幫會中擔當“奸細“的人。 這詞的原意是獵人為了獵捕飛雁而擺的“誘鳥“,但是這只”誘鳥“是活的, 只是被弄瞎而已。以後,專指被警方收買,要來害死大家的奸細。 例句:We convinced that one of their fellow prisoners had turned stool pigeon and had disclosed their plans for the jailbreak. 中譯:我們深信他們獄中的一名同夥已成了“抓耙子“,並且已經揭發他們越獄的計畫。 最後,跟大家講一個我們中文“大嘴巴“。此類人因自己愛高談闊論,無意間透漏了人家的秘密或不利的消息。這個字就是”blabbermouth“。記得,我們高中愛用的”IBM“ = International Big Mouth(國際大嘴巴) ,這個字是我們自己掰的,不曉得你們7,8,年紀還用不用呢? tipster: 專指那些給內線消息給那些投機客的人。可以應用於當今的股市,或是賽馬場等等。 talebearer: 還有一種專愛“攪豬屎“的人。搬弄是非,防假消息來圖利自己。這種人就叫talebearer. tattler, gossip, paparazzi: 狗仔 這一組字目前都可以指為狗仔隊,專門收集別人隱私,收集別人閒話並且未經濟目的來洩漏給特定人或群體。第三個paparazzi ,是義大利字。我在前期有介紹。出現在電影“羅馬假期“中。
現在把全部這個相關的詞全集結起來供大家參考 blabbermouth delator fink informer rat rat fink snitch songbird squealer stool pigeon talebearer tattletale tipster weasel
|
|
( 知識學習|語言 ) |