網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
漫谈字幕翻译
2008/02/02 13:02:41瀏覽16564|回應1|推薦1

這是7年前在廣州發表的文章。之前,是發表在“DVD不完全手冊”中。今天,我把它轉貼到此。

轉貼自己的文章,應該不違法吧?當初,也是稿酬分文未取的。嘻嘻。

 

再者,點點,我的寶貝女兒,爸爸在做什麼的,也順便跟你說。爸爸,絕不是閑著沒事幹。

雖然,現在是如此。但是,這也是咱們臺灣的大環境不好啊!爸爸,馬上會找到工作的。

請點點要放心哦!

 

注:Subtitleman,就是字幕人的意思啦。

 

 

今天,跟各位聊聊字幕製作的專業訊息。

  字幕在英文有倆個字,一個是subtitle, 一個是caption。那subtitlecaption有什麼不同呢?原來subtitle是針對電影製作的字幕,比方義大利片進口到美國,而美國的觀眾就必須透過英文字幕(English Subtitle)來觀賞。除非,本片配了英文發音(Dubbed in English)

  另外,再來談談Caption,也就是常常以cc(closed caption)來標視。原來這是針對電視製作的。有隱藏字幕(closed caption),當然就有開放字幕(opened caption)。當初製作隱藏字幕是為了給聽障人士便利,96年7月起更是規定所有的新聞性節目都必須加上隱藏字幕,同時各電視網都必須提高隱藏字幕的比例。不過,這些字幕還好都是可選擇性的(optional)。另外,隱藏字幕通常予留4軌,c1,c2,c3,c4等。c1是保留給英文,c2是西班牙語。 

  subtitle caption 的不同除了在目的不同,在製作技術及原理上也大大不同。以後,再和大家詳談。

當前DVD字幕製作的瓶頸

  當然,首推翻譯的水準太差。不過,大家在詬病之餘,可能還不瞭解真正的原因。主觀的來說,也許電影對白翻譯人才就不是太多,我現在說的是真正專業的。另外,那些D商是否能徵訪到那些人才也是個問題,即便是找到了人才,出不出得起價錢那就很難說了。其實,據筆者瞭解,那些D商應該都出得起,只不過就是太省了。反正,大概看得懂就好了,何必花那麼多錢呢?當然,對那些動作片還管用,但是如果碰上有深度的片子,大家就只好瞎子摸象,各憑本事了。其實,多花個兩三元,買一張可以看得懂的片子,大家是應該可以接受的。 

  再者,D商最不能原諒的,還是在上時間碼的問題。整部片子翻對都沒幾句了,如果再掉個幾秒鐘,那好了,大家就甭想再看懂了。其實,再據筆者瞭解,目前的作業完全還是小孩玩推步車的階段。沒有所謂的工作平臺來處理,全憑眼睛來填寫時間碼。聽力如果還行那還勉強過得去,如果翻譯的聽力太差,不就成了盲劍客,聽音辨位了。其實D商大可以花點錢開發個工作平臺,改善這個常常令人詬病的地方。 

  PS:人工手填只能精確到秒,利用軟體來按時間碼,可以精確到針的位置。

         D商,就是盗版商。

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=1589626

 回應文章


等級:
留言加入好友
2017/02/12 21:59

您好,所以非英文配音的影片有英文字幕稱為 "English Subtitle"

但是,英文配音的影片有英文字幕稱為甚麼呢?

如果是是雙字幕英文又可以怎麼說@@?