網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Uneventful day!
2008/01/29 00:14:30瀏覽329|回應0|推薦0

今天先寫一篇來湊版面的。其實也是我在另一處新浪的博客。

大陸叫博客,臺灣叫部落格。翻得都是一般般吧!所謂不分軒輊。

 

幾個發音相近的字,所謂相近是指中英文音相近的。

 

1.Delicacy”所謂丟了可惜,那就是“珍饈”

2.Manure” 而馬尿呢?就是拿來當”肥料“嘍!

3.”Dirty” 講話不得體,那就是髒話連篇了。

4.Ciao” 人若翹了,那就拜拜了。

5. tschüs!”對不起這個字是德文,念起來跟中文的”去死“是完全一樣的。

   當有外國人跟你這麼說的話。你先別掄起你的拳頭。問清楚了對方,是不是德國人。

   或是否他懂德語。因為這是跟你相熟才會這麼說的。初次見面,或是不熟的朋友一般是說auf Wiedersehen, 如果你們還記得的話,再“真善美(Sound of Music)“這部電影中有出現這句話。其實,美國是個民族大熔爐,因此會有許多外來語。一般各國的問候語,很多都會在小眾裡頭流行的。關於這個事情,以後再扯。

 

6. 最後講一個,我看最容易搞錯的。所謂搞錯,就是那些翻譯搞錯的

   即使有些人知道意思,也不知道它的典故。感謝Internet,我們可以在許多

   的參照網站上可以查詢出來。比方像Wikipidea,呵呵。

 

Break a leg!

 “故意講反話來誆一個叫Sprite的小妖精,變成祝福人家”,通常有人要上臺演出舞臺劇啦、或是芭蕾舞,或是詩歌朗誦。或是你的女兒要上臺表演芭蕾舞蹈。你就可以對她,或是演出人,說上這句祝福。很常用的哦!

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=1576899