網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Pacers, how do we translate this word into Chinese?
2008/01/23 23:26:40瀏覽551|回應0|推薦1

印第安那州的首府是明尼亞波尼斯市,代表他們在NBA的籃球隊就叫步行者隊。(臺灣一直譯為溜馬隊)。米勒大嘴就是出自本隊的。我們常說的第四節最後兩分鐘的“Miller's time”,米勒時間,也是來自這一隊。米勒他太了不起了,就跟以前韓國國家代表隊的李忠熙或是李載一樣。可以在任何位置,任何角度,多少人來防都沒有關係。反正,他們包括米勒,就往空中這麼一扔就好了。肯定是壓哨球。決勝負的一球。

最最關鍵的一球。這種最有張力,最有戲劇效果的高潮(climax)。肯定是拉高收視率的利器。

好,我覺得有點離題了。言歸正傳。我一到中國(1997)就放大了我的感官觸覺,也許是職業病。(翻譯)。只要兩邊有翻譯不同的地方都會引起我的注意。這個題目,也就是步行者或是溜馬隊,何者譯得對,直到最近下崗了,失業後,才有時間來查一下。哎呀,我還真好事。

結果,我查了幾本字典,包括有

1. 牛津字典

2. 梁實秋字典

3. 英漢大辭典(東華書局)

4. 大陸簡明英漢詞典

5. 韋氏英英辭典(Webster's New World Dictionary)

6. 文馨當代英漢詞典

以及參照此君的說法:

讓我更加堅定了,應該是兩邊都翻錯了。我是說大陸以及臺灣都翻錯了。

而且雙方在引用字典解釋的時候都還引用錯誤。

首先說第一個“步行者”,應該是說依照字典第一個解釋。

是說有種人專門在測A點到B點的距離。在軍隊中也可以說是測量兵吧。

他們有利用有走路的一步長度來測,也可以用跑步的一步來測。

也就是平常這些人走路的每步,或是跑步的每步距離都是幾乎固定的,

也是穩定的。長官就會要他先行跑過去或是走過去,就可以測出兩點的距離。

也就是個人步幅乘以步數就是總長了。因此如果翻成步行者是不對的,

而像文馨字典或是簡明大陸字典翻的測步者也是不對的。不過,要翻得完全正確,又要翻得精簡那就是很難了。“依步幅之測距者”。天啊,夠拗口的。

我放棄,中文實在無對等文化。(我待會上一下網,查查歷史中我國的驛站有無同樣的官員)

 

第二,臺灣翻成的“溜馬”隊。其實,本意是字典的第二解釋。是在幫馬調整步伐的訓練員。關於馬的比賽有競速的,也有馬術比賽過障礙的。調整步伐除了可以讓馬勻速的奔跑,也可以在衝刺中全速奔跑。另外,馬術表演也有比賽蹬特別步伐,左右兩邊的前後腳的側進跑法也叫pace 協助馬匹做這動作也是稱為pacer

哦,過障礙前的步伐數,我是指馬匹不是要跳過木樁嗎?在起跳前所計算精准的步伐,也是要靠pacer來訓練馬匹的。因此,這麼多複雜的意義,靠一個溜馬可能是太少了。同時它是個名詞,不是動詞。但是,這都不是真正米勒這個Pacers要的名詞意義。

準確的說,也是我個人推論的。應該是第三個解釋:pacemaker

根據韋氏字典的解釋: a person, group, or thing that leads the way or serves

 as a model:also "pacesetter".

這層意思才是人家Pacers要取這個名字的意義。他們這個隊是要在速度上取勝的。

也就是目前太陽隊,勇士隊,以及湖人隊,在現在最流行的“小球戰術“。同時,他們還要作為領先者,帶頭者的意思。(這點東華的英漢大辭典翻得最仔細,值得嘉許)。

因此,我強烈建議兩岸應該負責點,將此錯譯改正為”狂飆隊“ ”飆速隊“

(這個不好,聽起來像吳孟達常演的彪叔,而且一飆起來就輸,對賭客不吉)

掣速,速馳隊。嗯,都怪怪的。

哎呀,現在我終於瞭解以下幾個成語的意思:

1. 積非成是

2. 眾口鑠金

3. 三人成虎

4. 以訛傳訛

估計以後,還是各叫各的

 

 

 

 

 

 

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=subtitleman&aid=1562780