英文單字的拼法變化較不大 , 但是文法則未必如此 . 嚴格地說, 英文文法雖也屬一門科學,然而它卻常隨時間的更迭而修正 ,我們仔細觀察, 文法絕非一成不變, 它主要會因地理環境 ,社會階層, 以及人類集體行為之善變而產生變化 ,這種力量絕非教科書 怎麼說可以阻擋. 值得注意的是, 社會上教育水準較高的族群最近在說些什麼? 這將蔚然成風,也形成一種趨勢(trend) ,當此種趨勢與原本學術界既定之規則衝突時, 原本的規則便受到挑戰而不再重要. 因此我們必須牢記在心,「文法會隨著廣大受教育較高人士的說話習慣而改變, 不是其他階層的人」(Grammar follows the speech habits of the majority of educated people --- not the other way around.)
在「心靈訪客」(Finding Forester) 這部電影中, 有一段由文法用字的選擇所引起的師生衝突, 老師 Mr. Crawford 對以運動員身分入學的黑人Jamal能答對有點訝異 ,直接對他說 “Perhaps your skills do extend a bit farther than basketball court.” 學生Jamal予以糾正說”further” , 還補充說 “Farther relates to distance. Further is a definition of degree.” 接下來引起一場十分扣人心弦的師生間引經据典的精采大戰. 剛好在 Norman Lewis 那本” Word Power Made Easy” 中,對文法也有置喙 ,他提出一個句子 Let’s not walk any further right now. 作者問讀者這樣的文法表達正確嗎? 當然,美國時下的英文教師一定是堅持farther 表示距離, further 則代表程度. 然而Norman Lewis 卻私底下去做問卷, 在他所訪問的八十七位 大學教授中, 有六十位贊成further 可以表示距離 , 超過三分之二 ; 而十二位字典編輯中, 有十一位接受此用法; 二十三位作家中則有 十三位接受該字的用法 . 康乃爾大學一位英文教授 說「現在的使用法中,實在沒有任何理由需要去區分」Funk and Wagnalls 字典的顧問編輯也說 「這根本沒有爭議 . 當應用到空閒距離, father 與 further 早就可以互換了. 」 其中仍有不少的評論家及專欄作者均能接受.