字體:小 中 大 | |
|
|
2007/10/14 02:43:19瀏覽2055|回應7|推薦82 | |
「我們很容易糊裡糊塗地習慣了一種生活,給自己踏出了一條一定的軌跡。」 ──Henry D. Thoreau《湖濱散記》
周末下午是梭羅(Thoreau)的時間,雲淡風清。
氣溫在下降。煮了一杯咖啡,曼特寧加巴西山多士,試圖阻擋冬季的來臨。
這是從大賣場買來的豆子,價格便宜,談不上什麼香味或品質,只是喜歡自己動手,看著電咖啡壺冒著蒸氣、看著琥珀色的液體一點一點地滴入壺中。
不經意地從書架裡層翻出《湖濱散記》,一本很古老、很幽靜的書。紙頁泛黃,還有些水漬,折線發白的毛邊,看得出有些年歲了!
記憶大部分是模糊的。那一年還是大一,有回去打工,到一家倒閉的書店搬書;地點在台北市接近小南門的中華路邊,一處霉味十足的地下室。
對學生來說,那時的酬勞不差,隱約記得是一天500元,加上可隨意從倉庫中挑書帶走。這本《湖濱散記》就是戰利品之一。
版權頁中記載著「今日世界出版社」出版,時間是1975年10月的第七版;當年的定價是25元。
能留到現在是有原因的。比起現在坊間的書刊,這本書小巧些,約莫只有B5的大小,300頁出頭,印刷紙質都不差;拿在手上把賞,質感很實在。
最令人印象深刻的是封面,不知出處的一幅畫,綠色的基調、粗曠的筆觸,加上幾何構圖般的兩隻鳥,點綴著些鵝黃與水藍,很有立體畫派與超現實主義的味道。
作者梭羅,是一位美國作家,主張簡單、自然的生活。一個半世紀前,他在華爾騰湖(WALDEN POND)隱居了二年二個月,並寫下這段生活的感觸與體悟;一個世紀後,返樸歸真成了一種生活主張。
《湖濱散記》的譯本很多,這一本的譯者印載的是吳明實,也就是「無名氏」的諧音。查過資料,譯者本尊的名字是徐遲,他是位詩人,文字帶著四○年代的模樣,讀來別有詩趣。
深秋的周末下午,走進生命的林野,沒有杉木林中糾纏的覆盆子、沒有從虎尾松垂懸下來的苔蘚,更沒有滿地遍布的鮮艷漿菓,但風鈴聲兀自清脆地響起。
「時間只是供我垂釣的溪。我喝著它;喝的時候我看到,河的底是多末淺啊!牠的汨汨的水流逝去了,可是永恆還留著…」 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |