網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
如此好學
2008/01/08 16:31:47瀏覽11947|回應4|推薦11
幾天前部門經理跟我吃完中飯,問了一句日文「あさぶるasaburu阿莎布魯」的正確用法,他說常聽ㄚ公講這個字。
我回答『日本人不用這個詞兒。就像常有人講「頭コンクリート/阿達馬恐固力」一樣,硬要拼成日語並非意思不通,而是在日本沒使用這詞兒的習慣,至少我所知的近代沒日本人這麼用。』

剛剛很巧的是,我某個可愛學生也向我提同一個問題。
「日文裡絕沒這個詞,純屬台灣南部人自創吧。」我平靜的說。
「可是去日文網站上查得到耶!」
「怎麼可能?!(驚愕)」
我馬上去日本google、雅虎、goo各大入口搜尋了一遍。
結果,在日本雅虎的「知恵蔵」找到這篇

引用:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012858885
翻譯如下
Q 請問「あさぶるasaburu」的意思?
A 您會不會是把「おぶさるobusaru」搞錯了,看成「あさぶるasaburu」了呢?請再仔細的看清楚四個字,若仍有疑問再作補充...(看得出回答者賣力又nice)



後來我學生自白,是他以前去給人家貼的....傻眼



後續是我經理也挺熱心
下班前傳了雅虎「知識+」給我看他在華人圈發現的「阿莎布魯」

引用:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106101505974
原文如下
Q「同學有時講話都會說阿薩布魯,到底啥麼是阿薩布魯?
A「這句話大多是形容亂七八糟,有的沒的,胡搞瞎搞...這些意思由來是日本發音朝風呂(あさぶろ/asaburo)意思是早上洗澡的意思。一般洗澡應該是晚上,在早上洗澡和習俗與習慣不同,於是就有人把這些行為這樣比喻。所以阿薩布魯這句話就是這樣來的...」


......原來有人願意接受如此一說,大開眼界啦!
不過現在的日本人若看得懂的話鐵定笑翻掉。

我只能說「歡喜丟好啦!你們這些阿莎布魯!」
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=starpop&aid=1520238

 回應文章

chenfra
2019/01/08 15:11
asaburu 猜測是台日混合語「阿舍ぶる」。請見【民報】2019.01.05「論壇」(chenfra1@hotmail.com)

Sunway
2016/04/01 13:05
就是「阿傻不如」(a-sâ put-jû)啦!(sunwayhuang@gmail.com)

東方貓
等級:1
留言加入好友
原來是日文喔
2008/02/23 21:16

這應該算台灣的特殊語言吧

就像烏魯木齊 3Q NoQ 宅男 熟女等

源於其它語言 經過台灣的文化過濾 變成與原意或原文不盡相同的新用詞

starsort(starpop) 於 2008-02-23 21:23 回覆:
說真的,已不可考了
我所學並無這句日語,也沒聽日本人使用過
若是硬要把它用日文發音來拼也是不無可能
不過,如此一來在日文裡並不具任何意思

男生宿舍
等級:7
留言加入好友
妙!
2008/01/09 13:28
應該算台灣人的無厘頭創意吧!整篇文章讀下來,實在很妙!
starsort(starpop) 於 2008-01-09 13:44 回覆:
無厘頭ㄚ!真的。
為日常點綴些生活樂趣也是不賴!