字體:小 中 大 | |
|
|
2008/01/08 16:31:47瀏覽12693|回應4|推薦11 | |
幾天前部門經理跟我吃完中飯,問了一句日文「あさぶるasaburu阿莎布魯」的正確用法,他說常聽ㄚ公講這個字。 我回答『日本人不用這個詞兒。就像常有人講「頭コンクリート/阿達馬恐固力」一樣,硬要拼成日語並非意思不通,而是在日本沒使用這詞兒的習慣,至少我所知的近代沒日本人這麼用。』 剛剛很巧的是,我某個可愛學生也向我提同一個問題。 「日文裡絕沒這個詞,純屬台灣南部人自創吧。」我平靜的說。 「可是去日文網站上查得到耶!」 「怎麼可能?!(驚愕)」 我馬上去日本google、雅虎、goo各大入口搜尋了一遍。 結果,在日本雅虎的「知恵蔵」找到這篇 引用:http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012858885 翻譯如下 Q 請問「あさぶるasaburu」的意思? A 您會不會是把「おぶさるobusaru」搞錯了,看成「あさぶるasaburu」了呢?請再仔細的看清楚四個字,若仍有疑問再作補充...(看得出回答者賣力又nice) 後來我學生自白,是他以前去給人家貼的....傻眼 後續是我經理也挺熱心 下班前傳了雅虎「知識+」給我看他在華人圈發現的「阿莎布魯」 引用:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1106101505974 原文如下 Q「同學有時講話都會說阿薩布魯,到底啥麼是阿薩布魯? 」 A「這句話大多是形容亂七八糟,有的沒的,胡搞瞎搞...這些意思由來是日本發音朝風呂(あさぶろ/asaburo)意思是早上洗澡的意思。一般洗澡應該是晚上,在早上洗澡和習俗與習慣不同,於是就有人把這些行為這樣比喻。所以阿薩布魯這句話就是這樣來的...」 ......原來有人願意接受如此一說,大開眼界啦! 不過現在的日本人若看得懂的話鐵定笑翻掉。 我只能說「歡喜丟好啦!你們這些阿莎布魯!」 |
|
( 知識學習|語言 ) |