網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸的「去外語化」與台灣的「外語文化氾濫」
2010/12/23 18:06:37瀏覽3622|回應26|推薦202

引用文章贊成大陸的「文字調控」 

針對Xuser談到大陸官方對媒體下達中文去外文化的政策指示,個人認為儘管貫徹中文思維和表達是件有意義的事,但就一個泱泱大國的文化胸襟而言,去外語化政策未免太超過。

從中文教育立場來講,有必要將外來語有意識、有標準的去蕪存菁。然而每個時代都有它的外來語,譬如今大家耳熟能詳的佛祖、菩薩、菩提、禪、恆河沙數、須臾、剎那、瑜珈、西門町、羅斯福路、麥帥公路,乃至令許多人神經敏感的支那或福爾摩莎,都是外來語。這表示:外來語的入侵漢語並非完全負面,它也可能豐富華語的生活經驗甚至文化內涵。

不過,除專有名詞音譯之外,若連普通名詞、形容詞乃至動詞都用外來語音譯,似乎是種淺碟型的文化吸納作風。

說到淺碟,一定會有許多人馬上將矛頭指向台灣、喔不!淺碟是種心靈特徵,就文化吸納這個層面來說,許多大陸國家反而顯現這種不自覺的封閉,連貌似開放的北美社會都無法避免。

但這種刻意的音譯也有它的好處,就是在語意上隱含某種非母語傳統的文化趣味。

打個比方說,詠春拳的「膀手」英譯為"Bong Sao",這種音譯顯現了兩項特點:

一:單從英譯的字面看,純英語人口完全無法理解"Bong Sao",何不直接翻譯為arm-hand?這樣的意譯至少傳達出某種從胳膊帶動前腕的特定手部動作。

上圖:老外以"bong sao"格擋正拳攻擊,順便用截腳改變攻擊者重心。

二:儘管對中國人而言,"Bong Sao"製造了某種累贅而不必要的神秘(隔閡),可這對英語受眾而言,Chinese Kung-Fu的神秘與新鮮感原本就存在,"Bong Sao"的矇矓晦澀反而提醒了某種與西方技擊完全不同的中國南拳拳理。此外"Bong Sao"保留了粵語發音,對於北京話主宰的華文世界來說,這種翻譯也讓我們更彷彿親近詠春嫡系的原汁原味。

準此,台灣電視綜藝節目流行講「卡娃依」(我個人印象中只記得吳宗憲特別愛講)也可作如是觀:畢竟除了日本人之外,全世界好像還沒有哪個文化可以把「可愛」這種東西搞得那麼豐富(如下)。

上圖:(從嬰兒到OL)無可抗拒的Hello Kitty

大陸某些談西方學術的著作也刻意去外文化,極端到不管概念重要程度,一律不標示原文,這種學術態度未免自大到可笑,如果我們不尊重各種舶來的學術概念,又何須翻譯它呢?

如果我們不喜歡西方漢學的某種「東方主義」的斜視與偏頗,我們在言說西方時卻落入了自己的「西方主義」,像這樣的半斤八兩,中華民族是不是也該攬鏡自照?!

題外話
朋友們~~耶誕快樂,新年快樂!!
曲目L-O-V-E
歌手:王儷婷Olivia Ong(新加坡)
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=soros&aid=4725842

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

~小女人皇后~
等級:8
留言加入好友
祝福
2010/12/25 02:22

看到張爺又發表新文章,真是開心

小咩咩怎麼了要住院呢?

希望張爺全家都平安健康,

張爺(soros) 於 2010-12-25 13:32 回覆:

她感冒,然後被他沒分寸的老爹帶去溪邊玩水,弄得扁桃腺發炎化膿。

住院六天,現在他活蹦亂跳的。

也祝 小女人 新年快樂


張爺
等級:8
留言加入好友
特別喜歡白色或藍色聖誕樹
2010/12/24 14:08


張爺(soros) 於 2010-12-24 14:10 回覆:

小咩咩在國泰醫院~~出院前與聖誕樹合照


快樂成長
等級:8
留言加入好友
我也愛
2010/12/24 10:23

那Hello Kitty

毫無招架之力

很可愛滴

聖誕快樂.新年快樂

平安.健康

張爺(soros) 於 2010-12-24 12:53 回覆:

新年快樂

多做些簡單便捷的家常菜讓我們學

以前我學做過肉鬆和少數港式糕點

現在都忘了 真糟


blue phoenix和新冠同行的旅行
等級:8
留言加入好友
替你拍拍手
2010/12/24 07:59

行家一出手就知有沒有

我最喜歡hello kitty了

祝張爺新年快樂

多寫文章吧


blue phoenix

張爺(soros) 於 2010-12-24 12:28 回覆:

Hello Kitty是日本的卡娃伊文化的成功例子。對此現象一開始我覺得莫名其妙,後來慢慢欣賞才發現Hello Kitty真的殺很大,連我都覺得可愛。

新年快樂


DanielCrab
等級:7
留言加入好友
2010/12/23 23:04

何必如此在意外來文字或用語呢? 很多口語的用法是很隨興, 也配合情境的. 重點是, 應該正式的時候, 拿不拿得出來?

我經常看到很多人的履歷或自傳, 寫得零零落落, 不知所云, 甚至用一些火星語, 這種現象, 才真的讓人擔憂吧!

張爺(soros) 於 2010-12-24 12:19 回覆:

中共是藉機更深入掌控媒體﹝當然這已經是大陸的常態﹞,那是一種遊戲規則制定者在玩的把戲。

台灣人的中文是要好好鍛鍊,無論口語表達還是書面,不過外來語的善用對於中文並非壞事,適度夾雜必要的外語也能方便讀者拓展生活經驗。

譬如大陸將KGB翻譯成克格勃,我非常反對這種多此一舉的音譯。但也許大陸英文文盲較多,比較負責的辦法就是意譯或音譯而夾註原文。


Luye
等級:8
留言加入好友
語言
2010/12/23 22:24
正如培根所言:『人們以為他們的理性支配言語,偏偏有時言語反而支配理性。』
張爺(soros) 於 2010-12-24 12:04 回覆:

我想到一個有趣卻另類的例子。

「過度承諾」:品牌商向供貨商承諾過度樂觀的訂單;男人向結識三天的女人承諾要愛他一輩子。

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁