網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸的「去外語化」與台灣的「外語文化氾濫」
2010/12/23 18:06:37瀏覽3298|回應26|推薦202

引用文章贊成大陸的「文字調控」 

針對Xuser談到大陸官方對媒體下達中文去外文化的政策指示,個人認為儘管貫徹中文思維和表達是件有意義的事,但就一個泱泱大國的文化胸襟而言,去外語化政策未免太超過。

從中文教育立場來講,有必要將外來語有意識、有標準的去蕪存菁。然而每個時代都有它的外來語,譬如今大家耳熟能詳的佛祖、菩薩、菩提、禪、恆河沙數、須臾、剎那、瑜珈、西門町、羅斯福路、麥帥公路,乃至令許多人神經敏感的支那或福爾摩莎,都是外來語。這表示:外來語的入侵漢語並非完全負面,它也可能豐富華語的生活經驗甚至文化內涵。

不過,除專有名詞音譯之外,若連普通名詞、形容詞乃至動詞都用外來語音譯,似乎是種淺碟型的文化吸納作風。

說到淺碟,一定會有許多人馬上將矛頭指向台灣、喔不!淺碟是種心靈特徵,就文化吸納這個層面來說,許多大陸國家反而顯現這種不自覺的封閉,連貌似開放的北美社會都無法避免。

但這種刻意的音譯也有它的好處,就是在語意上隱含某種非母語傳統的文化趣味。

打個比方說,詠春拳的「膀手」英譯為"Bong Sao",這種音譯顯現了兩項特點:

一:單從英譯的字面看,純英語人口完全無法理解"Bong Sao",何不直接翻譯為arm-hand?這樣的意譯至少傳達出某種從胳膊帶動前腕的特定手部動作。

上圖:老外以"bong sao"格擋正拳攻擊,順便用截腳改變攻擊者重心。

二:儘管對中國人而言,"Bong Sao"製造了某種累贅而不必要的神秘(隔閡),可這對英語受眾而言,Chinese Kung-Fu的神秘與新鮮感原本就存在,"Bong Sao"的矇矓晦澀反而提醒了某種與西方技擊完全不同的中國南拳拳理。此外"Bong Sao"保留了粵語發音,對於北京話主宰的華文世界來說,這種翻譯也讓我們更彷彿親近詠春嫡系的原汁原味。

準此,台灣電視綜藝節目流行講「卡娃依」(我個人印象中只記得吳宗憲特別愛講)也可作如是觀:畢竟除了日本人之外,全世界好像還沒有哪個文化可以把「可愛」這種東西搞得那麼豐富(如下)。

上圖:(從嬰兒到OL)無可抗拒的Hello Kitty

大陸某些談西方學術的著作也刻意去外文化,極端到不管概念重要程度,一律不標示原文,這種學術態度未免自大到可笑,如果我們不尊重各種舶來的學術概念,又何須翻譯它呢?

如果我們不喜歡西方漢學的某種「東方主義」的斜視與偏頗,我們在言說西方時卻落入了自己的「西方主義」,像這樣的半斤八兩,中華民族是不是也該攬鏡自照?!

題外話
朋友們~~耶誕快樂,新年快樂!!
曲目L-O-V-E
歌手:王儷婷Olivia Ong(新加坡)
( 時事評論教育文化 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=soros&aid=4725842

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

anybody
等級:8
留言加入好友
來晚了!
2011/01/04 01:48

大家討論得很深入

鄙人才疏學淺就不插嘴

想告訴張爺

音樂真的很好聽

很鬆軟

聽了都不想管他甚麼淺碟文化去外語化

舒舒服服的聽

比較快樂啦


張爺(soros) 於 2011-01-05 15:35 回覆:

Olivia Ong在日本發跡,市售的大都是日本出版的英語專輯,我本以為他是日本人,還奇怪他的英語咬字清晰。

他的專輯有不少是老歌新唱,不過有些新歌也不錯,有機會會PO出來


金紡車
等級:8
留言加入好友
想到音譯
2011/01/03 21:03

不禁就想到日文~它的外來語是音譯最徹底的,根本猜不出其意思,

而且有些還很長,難道只是要對學外文有幫助嗎?我真的看不太出來...

台灣基本上文化和日本較像,善於接受各種外來文化,

大概與島國也有關係。

張爺(soros) 於 2011-01-05 15:25 回覆:

島國以冒易為生  對異種文化保持開放心態

然而過猶不及 

也要兼顧保留國粹  醇化中文


恩靜
等級:8
留言加入好友
...題外話...祝福您....
2011/01/02 11:42

在這寒冷的冬日裡....

好友要多保重喔

祝福 張爺

新的一年 平安健康 事事圓滿

張爺(soros) 於 2011-01-05 15:21 回覆:

也  祝你  新年好


瑩雪
等級:8
留言加入好友
版主見解精闢~~
2010/12/30 09:57
其實很多事是難以控管的, 大家大多以方便為主. 
張爺(soros) 於 2011-01-05 15:16 回覆:

其實我是擔心中共藉故要進一步抓牢新聞出版

以及強化現今已經過度的民族主義



等級:8
留言加入好友
對 中國來講
2010/12/27 16:25
以 中國來講:一般老百姓 大陸的「去外語化」是好的
如木如石 人類 Vs 民主
日月澤披無限 顯朝夕盎然生氣
污濁奈我幾多 隱千古不變冰心
張爺(soros) 於 2011-01-05 15:11 回覆:

我贊成將FBI寫成聯邦調查局

但不欣賞將KGB翻成克格勃

去外語化的同時

中文翻譯須達意

可以直譯就不宜採用令人莫名其妙、還是要回溯源文才得以思考的音譯



等級:
留言加入好友
2010/12/27 11:07

很深入的分析

另小弟敬佩不已


張爺(soros) 於 2011-01-05 15:02 回覆:

寫得沒甚麼~~只是給網友回應的修改版而已

您的論文才令人佩服~不是客套話

實事求是的專業態度

如果中國各種武術也能比照跆拳界這樣的科學分析

一定會很有成就


如瞬間即逝
等級:8
留言加入好友
這些日子以來
2010/12/26 17:09
我發現台灣是個價值觀錯亂的社會,
太多怪現象要說都說不完,
怎麼辦咧?!
說真的,用說的,我知道,
例如從家庭、從學校做起。
然後呢?
把所有的媒體工作者都送回學校重修!!!


張爺(soros) 於 2010-12-26 18:39 回覆:

最近霸凌新聞突然炒熱~~可這我們學生時代就有的現象

不曉得那些有識之士現在才關心是在幹啥?

過去三重是個流氓窟,天台菜寮一帶的男人大概三個有一個是出來混的

但如今三重也將逐漸都會化

我發現那些龍鳳阿伯阿叔都變少了耶  哈

被趕到外地去囉?時不我與喔

希望我們政治人物不要那麼犯賤

老昰捧黑道的場


春眠。人間如夢,
等級:8
留言加入好友
^^
2010/12/25 23:27
小咩咩長那麼大了啊,還是這麼可愛
我以詩度量生活,以色彩豐富我的人生; 帶著夢的羽翼飛天.
張爺(soros) 於 2010-12-26 18:27 回覆:
119CM 明年上小學囉

筆記阿本
等級:8
留言加入好友
戕害相同
2010/12/25 14:44

我朋友最近查獲一學生偷咬檳榔,罰他寫字認錯,結果該生寫成"我保證不再吃賓郎",而且堅持認為沒寫錯哩。經獅子密訪,果然該生消費的攤子就叫"賓郎"。

媒體、市井、青少同儕、家庭、學校的戕害,是相同的。

張爺(soros) 於 2010-12-26 18:22 回覆:

大概是一年多前吧,「冏」字夯爆網路,連馬英九都變成「馬冏」,取綽號我不反對,但「馬冏」這種綽號我不覺得有啥客觀意義,認為那只顯現使用者的主觀愛憎,而且顛覆中文涵義,將膚淺無聊當有趣。是非常壞的網路文化範例。


筆記阿本
等級:8
留言加入好友
新世代的次n文化
2010/12/25 12:17

 外來語的確對新世代造成過多的影響,這點在即時通與msn這些交流平台可看到端倪。過多的諧音字、過多的代音義, 讓太多的年輕人, 包括趨附的中青年人的國文水準江河日下, 愈來愈不能流暢書寫母國的文字, 致, 也教不好他們的下一代 ,如此惡性循環下去。

我曾帶過一個大學畢業幾年的小妞 ,企劃書錯別字諧音字一堆不說 ,用的mail與msn更是有看沒懂 ,讓人壓力挺大, 只好令她限期改善 ;畢竟根基已朽, 所以她的同梯們皆改善有限 ;後來又聽聞她年紀輕輕即增產報國 ,連生二兒哩 !

談到諧音字,台灣現在大到地方政府辦活動 、不大不小的社區建案 、小到街頭紅茶鋪子、 學生們的作文比賽 ,都在大搞成語或俚語或名人的亂七八糟 、不三不四的諧音義。

譬如我家附近有個建案叫"松景秀喜" , 茶鋪子叫警茶杯杯、 叫調茶局。 至於檳榔攤就更甭提了。 

張爺(soros) 於 2010-12-25 13:55 回覆:

近二十年來的中文基本教育到底發生甚麼事我不清楚,倒是看到連新聞主播都會讀白字,或者新聞標題及走馬燈中文奇差,甚至字幕錯字百出。

造成這種現象應該不是中文教師的程度問題,可能是教學的要求力度,整體教育風氣出了問題,依我觀察我們這一代已晉身父母親的,對子女中文的要求也不太夠。

很可能是疏於陪伴,讓小孩子一直在接觸長年胡說八道的綜藝文化和網路世代的火星文。

現在的父母親都太寵溺孩子,他們會自討苦吃。

現在小孩有讀經班,可是我聽過的一些經書朗讀都口齒不清,很糟糕。父母親平時就要多要求才行。

阿本說的那些奇奇怪怪的招牌是市井文化,原本無可厚非,但如今有不少藝人和電視台卻刻意張揚,變本加厲,那就不只是市井,而是一種價值錯亂的低俗文化了!

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁