網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
大陸用語雜記
2008/07/17 01:49:41瀏覽8266|回應19|推薦60

之一原來我是「脫產人士」

有次興起前往北京的英文補習班了解課程,接待的服務人員說明完畢之後,拿出一張表格請我留下資料。姓名、電話、地址都是例行公事,到了選擇課程時,對方問我要選哪一種?週末班?夜間班?脫x

「啊?什麼?」我聽不太清楚。

「脫產。」

「脫產?有課程叫脫產?!」

在台灣,脫產不是指有人刻意將名下財產出脫給他人,以避免財產被人追討或查扣嗎?這和課程有啥關係?

對方臉上顯然有三條線。

「你不是本地人,是吧?!」

「嗯啊ooxx….

搞了半天,大陸說的脫產,就是暫時脫離工作。補習班所謂的脫產學習課程,其實就是白天班課程。對大陸本地人來說,他們可能是獲得工作單位許可來上課的,類似台灣的留職停薪,所以會特別規劃出脫產學習這個項目。

但,為什麼叫脫產呢?想半天,大概是「脫離生產線」的意思吧!在大陸這樣的共產國家,使用脫產這個詞,好像也不那麼奇怪了。

之二小資VS薪貧

小資也是共產國家才會產生的用語,小資產階級,如今這詞已經非常普遍,台灣也用的爛熟。在大陸看到裝潢稍微有設計感、有氣氛的小店,很容易就冒出小資情調這個形容詞。然而,都說台灣社會已經M型化,中產階級消失不見,我心想,在大陸小資這詞所代表的那一群人,放在台灣,大概就變成「薪貧」族了吧!

之三小倒、白領、金領

從大陸火紅的電視劇「奮鬥」裡看來的。台詞是:「你們都是北京的小倒、白領、金領,但我是誰?北京對於我就意味著整個世界,然而我對這個世界是那麼陌生

白領、金領不難理解,可什麼是小倒?我查了百度百科,很多大陸人也紛紛提出疑問。好了,答案揭曉,網上說是北京俚語,意思是「二道販子」。可什麼又是二道販子?再查一下,原來是指「非法買進賣出商品以獲利的商販」。這麼說來,就是投機客囉!

順帶一提,奮鬥的簡體「奋斗」,我每每看了都很想唸成「畚斗」,掃地用的工具。如同北京捷運站常見的一詞「禁止摆摊」,我第一次次匆匆走過,看快看成「禁止擺頭」,不禁納悶這是什麼鳥規定,居然禁止在捷運站擺頭?後來定睛一看,人家寫的是禁止擺攤啦。

之四檔次

檔次、高檔,這詞,台灣雖然也用,但總覺得頻率沒那麼高。在大陸則是經常是掛在嘴上的用語。我覺得可能是大陸的「身份、職業階級意識」比台灣明顯,例如開餐廳的業者,一開始就會清楚定位餐廳的檔次,想要服務的客群,所以在業者口中,很容易就會聽到:「我們這家餐廳是比較高檔的,顧客群一般是白領、金領階級以上。」也很容易聽到大陸人詢問:「請介紹好吃的餐廳,要檔次高一點的。」

同樣的問題,在台灣,我們或許會以消費高低來區分餐廳,或者以「高級」和「平價」來形容餐廳。當然台灣專門服務某種階級的餐廳也是有,像是隱密的招待所、俱樂部等。只是那就比較脫離一般民眾的生活了。

之五吸引眼球

大陸的報刊雜誌常可見到這個詞,一看就知道是吸引目光的意思,但「吸引眼球」實在是太白話,又好像是把英文直接翻譯過來一樣,雖然知道意思,但就是覺得這個詞實在是不夠優美。

沒想到,在網路傳播無國界下,我最近已經看到台灣的媒體使用這個詞了。(連結見http://mag.udn.com/mag/digital/storypage.jsp?f_MAIN_ID=313&f_SUB_ID=2917&f_ART_ID=134287

但若我是作文老師,看到學生作文寫:「這幅畫非常吸引我的眼球」,我還是會忍不住想要把這詞圈起來,建議他修改,畢竟,這個詞,實在不具修辭美感。 又如最近熱翻天的直航旅遊新聞,「踩線團」一詞不斷入侵台灣人「眼球」,雖然很容易就知道踩線團大概就是先來探查路線的旅遊團,但你還是會覺得沒頭沒腦。直到很後來我才看到有媒體解釋,踩線團是大陸的說法。那麼,台灣媒體在使用這詞時,怎麼完全都沒顧慮到台灣人是否了解?怎麼不試著轉成台灣的用法?

不同地方的用語經過網路的即時傳播,迅速交流,納為己有,似乎是抵擋不了的趨勢。就像我一直都不了解為何有些人要稱大陸為「內地」,忍不住上網查詢,原來是沿用香港的說法。然而,台灣並非特區,稱大陸「內地」顯然不當。語言交流很正常,但若盲目的全盤接收使用,恐怕會把自己的優點和優勢也放棄了。

之六暢想、創想

這個詞大概是源於一則北京奧運廣告吧,「暢想2008」之類,結果大概大陸人愈看愈喜歡,愈來愈多宣傳標語都跟著用,什麼「暢想台灣旅遊」、「暢想綠色未來」等。類似的還有「創想」一詞,造句譬如:綠色創想、藝術創想等。但這兩個詞到底是什麼意思?暢想,暢快地想?創想,創意發想?

從事廣告業的朋友說,大陸人很會自己發明一些詞,我們看了奇怪,他們卻認為是絕妙好辭。

我或許還是傳統保守派,受不了太沒道理的文字拼接或無厘頭的火星語,但年輕一代對於自創語言的接納度愈來愈大,台灣媒體工作者想也不想就直接移植過來,看來過不了多久,這些我認為奇怪的詞,恐怕也會轉成常見的台灣用語了!

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=sindia2007&aid=2047021

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

天各一方
等級:7
留言加入好友
學習到了
2008/07/18 13:18
「脫產人士」,當得理直氣壯多了!
黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 14:58 回覆:
你的意思是說,因為脫產人士感覺比無業遊民好聽嗎?呵呵!

乱石
等級:8
留言加入好友
什么是“共产国家”?
2008/07/18 12:37
就是共产党掌权的国家吗?另外,“脱离生产线”为什么会联想到“共产国家”呢?

“脱产”原意是“不参加生产”,比如干部有“脱产干部”和“非脱产干部”之分,“生产”在这里是体力劳动的意思,可能源于农村里的“生产队”。
黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 14:56 回覆:
你所解釋的,就是我為什麼會聯想到共產國家的理由啊。因為脫產、生產隊這些制度和用語,都是共產制度下的用語。

馬丁諾
等級:8
留言加入好友
踩線團
2008/07/18 12:24

我一直以為, 那是指他們嘗試突破某種禁忌, 想要跨越從前無法碰觸的鴻溝 ...

台灣的語言使用是非常淺盤, 雜燴, 來者不拒式的, 有英文 call-in, 日文 殘念, 台語 輪轉, 凍蒜, 現在再多些陸式中文, 恐怕也就不可避免.

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 15:06 回覆:

馬丁諾對踩線團的聯想也太深層了一些啊!不過真的證實台灣媒體很隨便,搞不好很多寫稿子的記者也搞不清楚踩線團是什麼,就寫得煞有介事。

你舉例的那些詞語確實如此,只不過日常用語和寫文章之間還是有些差別,現在年輕人好像分不清楚,所以聯考的作文都能看到很多『趣』文。這篇是警惕我自己的啦,怕自己待久了不自覺被同化,也冒出陸式中文...


成吉思汗的媽
等級:8
留言加入好友
Silicon Valley
2008/07/18 10:43
我們叫 矽谷, 他們稱 ("發音") "龜"谷.

聽得我一頭霧水 ~

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 15:09 回覆:
發音成『龜』谷,還真是怪啊!

如瞬間即逝
等級:8
留言加入好友
還有一個很暴笑的
2008/07/18 10:20
我每次聽到都笑到不行:
你呼我!

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 15:23 回覆:
是,你呼叫我的意思嗎?(BB扣時代?)我反而很少聽到哩!

Reed
等級:8
留言加入好友
感覺上大陸用語 精簡而傳神
2008/07/18 03:35

撇開簡過頭的簡體字不談。

例如「小倒」可能由「倒爺」而來,是指小資本的倒爺?

「踩線」也是一例,比「先來探查路線」簡潔,更得文字之神髓精妙

交流一下,習慣就好!


敬請人道支援 我卓越不群的母親

八旬阿嬤
【台灣司法◎人間煉獄】部落格
黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 15:20 回覆:
我覺得是太直白了,是傳神,但總是覺得,少了點什麼。這就是兩岸差異啦。

花蔭深濃
等級:8
留言加入好友
臺灣人太急於迎合大陸人了!
2008/07/17 17:55

我們到大陸觀光,這些詞或字其實都是一種樂趣。

大陸觀光客如果到台灣到的都和他們那一樣,真不知道還以什麼吸引力!

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-18 15:12 回覆:
是啊,就是要看不一樣的咩,可別全盤陸式中文化,那台灣就不是台灣了!

小飛俠
2008/07/17 11:58

饒富趣味的文章呢

哈哈  

我喜歡

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-17 14:05 回覆:

哈,有開心到就好。


芳人圓月
等級:6
留言加入好友
哈哈 那個 奮鬥
2008/07/17 11:52

我不知多久以後才知道 那部電視劇名  原來不是

畚斗.............

黃靜宜(辛蒂雅)(sindia2007) 於 2008-07-17 14:02 回覆:
我也是啊,一直都念『笨』斗,想說這戲是在演一個綽號叫畚斗的人的故事嗎?
頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁