字體:小 中 大 | |
|
|
2007/12/22 00:58:46瀏覽1784|回應1|推薦1 | |
E. M .Forster的許多小說都曾被改編成電影,其中Merchant Ivory就拍了3部,窗外有藍天(A Room with a View)、墨利斯的情人(Maurice)、此情可問天(Howards End),部部都是經典之作。
英國的ITV電視台重拍了A Room with a View,並由AndrewDavies編劇,所以我做了兩個版本的比較。大家可以評斷Andrew Davies到底有什麼能耐,可以對已成經典的作品做出什麼詮釋。 上面提到的Merchant Ivory其實是兩個人,製片Ismail Merchant和導演James Ivory多年的合作,在加上編劇Ruth Prawer Jhabvala,三人號稱鐵三角,創作出許多燴炙人口的電影。本片的成功除了鐵三角的功勞外,還有長期合作的Richard Robbins為片子所做的配樂,正好配合這部電影愉快的輕喜劇風格。 Richard Robbins其實不是一個創作力很高的音樂家,不像配樂大師Ennio Morricone, John Williams有許多原創的作品,但他擅於利用古典作品加以改編,巧妙的運用在電影中,倒也配合得天衣無縫。 本片的關鍵一景--Dove.....buoni uomini?(好人在那裡?) 裡面採用了普契尼歌劇「燕子」(La Rondine)中,著名的詠嘆調「杜瑞塔的美夢」(Chi il bel sogno di Doretta)。下面的歌詞,左邊是義大利文,右邊是英文。可以看出來,歌詞的意境暗合電影情節。 Chi il bel sogno di Doretta / Doretta's beautiful dream potè indovinar? / who was able to guess? Il suo mister come mai come mai fini? / How did her secret turn out? Ahimè! un giorno uno studente / Alas! One day a student in bocca la baciò / kissed her on the lips e fu quel bacio / and the kiss was rivelazione: / a revelation: fu la passione! / It was the passion! Folle amore! / Mad love! Folle ebbrezza! / Mad intoxication! Chi la sottil carezza / The subtle caress d'un bacio cosi ardente / of such an ardent kiss mai ridir potrà? / who can ever describe? Ah! mio sogno! / Ah! My dream! Ah! mia vita! / Ah! My life! Che importa la ricchezza / Who cares for wealth se alfine è rifiorita la felicità! / if at last happiness flourishes! O sogno d'or / Oh golden dream poter amar così! / to love in this way! 要如何來形容一個銷魂的吻?當影像文字無用武之地的時候,只好訴諸於聽覺的感官了。在女高音的花腔下,音樂的海浪一波波襲來,層層堆起,最後達到腦內的高潮。從女主角露西離開女伴開始,音樂就開始布局,觀眾的情緒充份挑起來後,終於等到那關鍵的一吻。普契尼音樂的情緒泫染,給觀眾帶來了極大的滿足,彷彿我們自己也被吻過了。 下一篇要講新的電視版,Youtube上有影片,想看的人請用Room with a view 2007 part 等關鍵字搜尋,共有10個檔案,約90分鐘。 |
|
( 休閒生活|影視戲劇 ) |