字體:小 中 大 | |
|
|
2011/03/07 03:15:16瀏覽1124|回應0|推薦5 | |
中国从利比亚撤侨 中国此次从利比亚动乱中撤侨的行动,是全世界所有国家在此一事件里面規模最大的、效率最高的撤侨。 這次撤離行動,也是中华人民共和国成立以來中國政府最大規模的有組織撤離海外中國公民的行動。 11天内共撤出35,860名中國公民,包括数十名台灣遊客。 在撤離行動中,中方履行國際人道主義義務,在力所能及的情況下幫助12個國家撤出了約2100名外籍公民。
一位刚刚搭乘中国政府包船从利比亚撤出,抵达希腊克里特岛的中国公民
在海路撤侨中,中国甚至出动军舰为撤侨船护航。 全世界,尤其是全球华人,都看在眼里--这对彰显中国国力,提升全球华人的凝聚力的作用,都甚至超过了国庆阅兵所起的影响。 陆海空并进,快速撤侨,这本身就是一种国力的体现。而且还是一种急需--解民于倒悬之中。 利比亞台商林楠松对记者说:「資訊都沒有了,那時滿恐慌的,你也聯繫不上,外面聽到槍聲砲聲,路上有人搶,有點無政府狀態。」 因為堅持要跟30多名大陸員工一起走,林楠松沒搭上使館安排的飛機。30多個人靠15個可頌麵包果腹,焦急等待的同時,耳朵不斷傳出槍響,來回奔走,終於搭到一架大陸飛機逃出利比亞。 《天下縱橫談》坛主YST(台湾),在文章《閒談「茉莉花革命」和評價政治制度》里这样评价: 【中國的大國地位被確立 「茉莉花革命」帶來各國撤僑的活動,尤其以埃及和利比亞的撤僑活動規模最大。國家實力在撤僑活動中看的最清楚了。 譬如各國僑民和遊客擁擠在開羅機場,中國大使館對中國公民的照顧就非常周到,六十位台灣遊客也因而沾光,不但有吃有喝而且很快安排專機返國,平安到達北京。韓國遊客就不行了,不但沒有專機,而且連吃的東西都沒有,新聞報導開羅機場有韓國遊客甚至餓壞了只好吃中國人吃剩拋棄的飯盒。 利比亞的撤僑也是一樣有效率,但是因為戰亂這個工作更辛苦。中國國家主席胡錦濤2月22日下令撤僑,23日中國民航派出第一架專機,25日上午就撤出將近一萬兩千名中國人。 到了3月2日中國外交部副部長宣布在利比亞的35,860中國公民已經全部撤出,其中20,745名回到中國。3月5日最後一架波音777包機承載了最後一批撤離利比亞的272位中國公民返回中國,中國民航局負責人非常激動地宣布圓滿完成國務院交付給他們的全部任務,總共費時11天,最高峰的時候一天出動四十架次。 這次利比亞撤僑是一個非常困難的大型作業,中國外交部行動之迅速、計畫之周到、安排之細緻和效率之高令人刮目相看。如此龐大的人群散落在一個面積非常廣大的國家,中國駐利比亞外交人員的撤僑工作非常繁複和瑣碎還帶有一定的危險性,需要隨機應變,結果居然能做到萬無一失,這是一項了不起的作業,成就非凡。 從四周不斷的槍聲中歷經飢餓與搶劫安全回到自己的國家,很多脫險的人在鏡頭前激動地說,「感謝祖國,祖國萬歲」。當他(她)們含淚說出「祖國萬歲」的時候真情流露,非常令人感動。 一個國家要先愛它的人民,人民自然會愛他的國家。我們在利比亞撤僑的龐大運作行動中清楚看到這一幕。 中國的大國地位和大國實力在「茉莉花革命」這個突發事件中充分展現出來。】 这一点,我与 YST 有同感。 这一点,就连美国人也看到了。 《China organizes hasty retreat from Libya》 中国从利比亚急速撤侨 By Martin Fletcher, NBC News Correspondent 作者 马丁弗莱彻, NBC新闻通讯记者 VALLETTA, Malta 瓦莱塔,马耳他。
– How things have changed. When the 2004 tsunami hit the Indian Ocean, America sent the Seventh Fleet of the U.S. Navy to help evacuees. China sent a cargo ship. 三十年河东,三十年河西。2004年印度洋海啸的时候,我们把海军第七舰队派去协助撤侨,而中国就只派了一艘货船。 Now to evacuate American workers from the crisis in Libya, America sent a chartered ferry too small to ride the rough seas of the Mediterranean. 眼下为了撤出当前利比亚危机中的美国工人,美国政府只派了条小得跟舢板似的船去风高浪急的地中海。 China chartered a giant ocean cruise ship, 20 civilian aircraft, four military aircraft and moved 35,860 of its citizens out of danger in Libya as of Wednesday, within a week of starting the process, according to the Chinese foreign minister. 中国出动了一艘大型货轮,20架民航客机,4架军用客机,在一周之内,周三之前,就从利比亚撤出了35860位中国公民公民,以上消息由中国外交部长证实。 I’m thinking of the comparison as I wait for my plane in Malta, one of the evacuation hubs. Lined up in complete silence and total order are hundreds of Chinese workers wearing red caps, obeying ladies holding up red and yellow Chinese flags like any tour group at the Vatican. They follow instructions, wait in long lines, and shuffle forward when told. On command, a long single file strides through the concourse like an unstoppable column of ants. I am reminded of the 1927 German movie Metropolis. 我在马耳他的一个撤侨集散中心一边等我的飞机,一边思考这个对比。几百名中国工人带着红帽子排成长队,安静而有序,领队的美眉(女士)举着红黄色的中国国旗,看起来就像是假期中在梵蒂冈的旅行团。他们都非常听从指挥,排成长队,当被叫到的时候就慢慢往前挪,命令一下就像一列不可阻挡的蚂蚁一样大步穿过集散中心。这使我想起了 1927 年的德国电影 Metropolis。 What a difference. Not one is wearing headphones or playing with a telephone or digital device. They are all slim and fit, no sign of impending obesity. Their bags are bound with cellophane. Some are still in their orange work suits and carrying orange hardhats. They were working in Libya’s oil, rail, construction and telecommunications industries. 真是跟米国不一样呀!--没有人带着耳机听筒或者在玩手机等数码设备。他们身材都很纤细匀称,没有一个肥头大耳的。他们的包包都用玻璃纸捆起来,有些人还穿着橘黄色的工作服带着橘黄色的安全帽。他们都是工作在利比亚油田,铁路,建筑,通讯行业的工人。 安静的、秩序井然的撤離 China’s government chartered a fleet of planes to carry them to Shanghai. Quietly, effectively, without fuss, China is evacuating all its workers to safety. It is the silent contract between state and worker: You work abroad, we’ll look after you. 中国政府包了一队的飞机把他们悄悄地,高效地带回上海,没有一丝的凌乱。似乎在政府和工人之间有一个不成文的协议:你在外面工作,我在后面罩着你。 China’s People’s Daily boasted that it was the “largest and most complicated overseas evacuation ever conducted by the Chinese government.”And China’s foreign minister gave credit for the speedy and efficient evacuation to “China's peaceful foreign policy, which makes China a popular country in the community of nations.” 中国的人民日报将这次行动自夸成是“中国政府所领导的规模最大,难度最高,情况最复杂的撤侨行动”。中国的外交部部长把撤侨行动的高效归功于“中国的和平外交政策,使得中国在国际社会成为一个受欢迎的国家。” There are an estimated 50,000 Chinese workers in Nigeria, 35,000 in Sudan, 40,000 in Zambia, 30,000 in Angola, 20,000 in Algeria and thousands more dotted around the African continent. They are the face of Chinese industry, investment, diplomacy and eventually, power. 据估计,中国在尼日尼亚有5万工人,在苏丹有 3.5万,在赞比亚有4万,在安哥拉有3万,在阿尔及利亚有2万,另外还有数千计的工人星罗棋布在整个非洲大陆,他们是中国工业,投资业,外交的代表,最重要的是,他们代表着中国的国家力量。 But what strikes me is the efficiency and order and calm. Nobody was arguing with the airline staff, objecting to orders, struggling with too many bags and bulky packages. Rather just a line of calm, single men with small cases, waiting patiently to be told what to do and where to go. 真正让我震撼的是撤侨的效率,秩序,以及安静。没有人在争论航班,反对指令,或者把很多包和大袋子折腾得呯呯嗙磅。仅仅就是一条沉默的人流,耐心地等待着被告知要做什么,要去哪里。 It occurred to me, is this the future? 我不禁想到,这是否就是未来? China has invested heavily in Africa while the West turned elsewhere, and Chinese companies are spreading rapidly and silently through Latin America, too. Their insatiable appetite for coal, copper, bauxite, oil, iron ore and almost every other mineral is leading them on an economic conquest like no other. Their workers lead the rush, and their government spreads its wings to protect them, wherever they are. 当西方把注意力放到别的地方的时候,中国在非洲投了重注,同时中国公司在拉丁美洲的扩张也是非常的安静和迅速。他们对煤矿,铜,矾石,石油,铁矿以及几乎所有其他矿物无止尽的需求已经把他们引上了无人能及的经济征服道路。他们的工人冲在最前面,他们的政府张开羽翼保护着他们,无论在哪里。 As 200 men lined up in a silent single file that snaked through duty-free, with nobody eyeing all the luxuries on display, waiting for a man with a Chinese flag to raise his arm and tell them to move, I didn’t know whether to be filled with admiration or trepidation. 将近有200人排成的单列饶着圈排到了机场免税店里面,没有人瞧一眼陈列的奢侈品,他们只是在等待举中国国旗的人举起手臂告诉他们该往前挪挪了,我不知道我内心充满的是敬佩还是颤溧。 I did think, we better keep them on our side. 我觉得,我们最好和他们站在同一边。 |
|
( 時事評論|國防軍事 ) |