網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英文裡的張三 李四
2011/07/02 23:24:37瀏覽2703|回應0|推薦5

在學語言的過程中,會碰到一些有趣的字串,例如英文中的路人甲、
乙、丙,就叫做「Tom, Dick and Harry」,意即中文裡的張三、李
四、王五。

至於為什麼用Tom, Dick and Harry,而不是用Bob, John或
Danny等更通俗的英文名,只能說語言是自然形成的,俚語或成語的
出現或許有它特殊的典故,但並非人盡皆知,只是人云亦云,等大家
都能脫口而出時,一句新語就變成約定俗成的用法。

曾經有人拿英文的張三、李四開玩笑,把它改成「Tom's Dick hairy
」。Dick在英文裡也有陽具的意思,hairy則是毛茸茸、多毛的意思
,結果整個句子變成「湯姆那一根很多毛」,雖然有點黃,但很生動

在法文裡,也有一些字串,例如「metro, boulot, dodo」。metro是
巴黎的地鐵,即台灣的捷運;boulot是工作, dodo是dormir睡覺的意
思,比較像大人用來哄小孩時說的「睡搞搞」。

整句話是指法國人每天一早搭乘捷運去上班,工作一整天後,回家累
得倒頭就睡,這樣就過了一天,如果每天都是「捷運,工作,睡覺」
,就像中文裡的「日復一日,年復一年」,這樣的人生的確很乏味。

看看自己和周遭的親朋好友,是否也過著「捷運,工作 (或上學),
睡覺」的日子,如果是,趕快改變吧!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=samujess&aid=5387647