網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Helene Segara的情歌,還有與Andrea Bocelli合唱《為她而生》
2007/01/17 06:13:53瀏覽8492|回應12|推薦38

引用:懷古 勾連我們的心史小咩咩舅舅‧張爺

Je rêve
憶往(直譯為「我夢見」)

Tout ces gens qui marchent sans se voir, se regarder
Ces silences qui dézonnent nos soirs
Ces histoires qui finissent un peu mal, dans les regrets
Nos mémoires que nos chagrins
laissent un peu sales

所有這些漠然離去的人,凝睇
那襲向黑夜的靜謐
故事結局有點壞,遺憾裡
我們的悲傷回憶
留下了一點污跡

Ces trottoirs mouillés de gens qui courent à perdre pieds
A pleurer après une illusion d'amour

人們經過潮濕的人行道而無法留下足印
在一場愛的幻象後哭泣

On voudrait refaire mais c'est voler et s'effacer
Pour mieux s'évader se lever tout en haut

想要重來卻已遠去消逝
想逃就要攀上天堂

{Refrain}
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher

(副歌)
接著憶往
我夢見乘著愛之風
憶往
我夢見
自己毫不設防

Les regards abscents cherchent au hazard, désemparés
Un soupçon d'amour comme un espoir
On voudrait refermer ses paupières, s'évader
Suspendrer la vie et s'envoler

看似尋求危險,殘缺
對愛的猜疑宛如希望
想要闔上雙眼,離去
懸念人生並且遠颺


對於Helene Segara這位法國女歌手,我個人比較推崇她的情歌,至於許多翻唱的歌曲,韻味就是少了那麼一點(她也只能唱情歌)。

或許Andrea Bocelli是全世界女歌手最喜歡合作的男高音,他是盲人,在詮釋情歌方面特別擅長,因此從Sarah Brightman以降,例如流行樂壇的Celine Dion、知名作曲家David Foster等人,都對他青眼有加,尤其又有世界第一男高音Luciano Pavarotti的推薦,流行樂壇終於出現了這麼一位特殊感性的男性歌手。

安德烈‧波伽利出生於托斯坎尼郊區的Lajatico市,鄰近古城Pisa,從小雙眼即是弱視,而十二歲的一次足球意外,使他完全失去了視力,後來他學習點字,一路念到了法律博士,並且在擔任辯護律師一年之後,重拾童年時期的願望,展開了個人的歌唱生涯。

許多人聽過他唱的義大利文名曲《Con Te Partiro》(當你離去,即《Time To Say Goodbye》),但是很少有人曉得,他在歐洲最讓人耳熟能詳的演唱歌曲,無論是合唱者,或者是重唱次數,都只有《Vivo per lei》(為她而生)這首歌獨占鰲頭。

  

以下是和他對唱的幾個歐洲最受歡迎的女歌手,雖然唱的都是同一首情歌《為她而生》,味道卻有相當的差異。
Andrea Bocelli與Marta Sanchez這位西班牙歌手唱的《Vivo per lei》(《Vivo por ell》為西班牙文版):

這是Helene Segara與Andrea Bocelli合唱《為她而生》(Je vis Pour Elle)法文版,個人覺得唱得比《Je rêve》動聽許多,歌詞填得也不錯;Helene Segara的聲音高而柔軟,唱這首歌就顯然非常適合,Marta Sanchez的聲音過於渾厚造作,為了賣弄幾個轉音的技巧,有點搶拍子,聽過Helene Segara的演唱,我認為這兩人的搭配較佳,感覺比較自然。

 

這是德文版本,女歌手是一線美女Judy Weiss,我的瑞士朋友Nadja非常喜歡她,聽起來別具韻味,不過我是要說,法語的柔,終究比德語的強烈咬字適合這首歌,一首歌能夠找到這麼多好歌手來演唱,真的非常難能可貴。

這是他與Hayley Westenra 唱的英文版本,在六個版本(英文、義大利文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文)裡面比較中規中矩,可惜用英文唱這首歌聽起來,歌詞和唱腔都顯得比較俗氣,翻譯實在要反省,如果能夠找Charlotte Church合唱這首英文版本,彌補Hayley Westenra的稚嫩感覺,或者將庸俗的歌詞改編一下,個人以為會是比較洽當的選擇。

Andrea Bocelli和他的義大利同鄉 Giorgia合唱原文版本的《Vivo por lei》,感覺起來女聲稍微滄桑了點,Giorgia的歌聲不錯,語言的搭配彌補了唱腔上的不足,值得推薦!

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

Rosy
等級:8
留言加入好友
~回覆~*.* 娃娃茵*.*~:
2007/01/26 00:17
Je suis heureux d'avoir fait votre connaissance....


等級:
留言加入好友
*@_@* ^_^o ~~~
2007/01/25 12:22

La musique fait un régal


Rosy
等級:8
留言加入好友
~回覆小咩咩舅舅‧張爺:
2007/01/18 20:28

Katee Julien和Helene Segara的歌聲非常像,聽起來音質比較冷,也更高亢,我個人認為後者的歌比較不耐聽,前者是十幾年前的法國歌星,不知為何沒有大紅大紫,國內幾乎沒有任何有關她的消息。

至於文學或者藝術嘛,大家互相討論也不錯,我從不否認自己的偏見,只因這就是我的特色,哈!


張爺
等級:8
留言加入好友
嘿嘿~~睡不著要怪自己
2007/01/18 12:55
Katee Julien我沒聽過耶,上網也只能查到圖文資料,You Toube都找不到相關影音,不管是香頌,或者義大利式的華麗浪漫,儘管是鴨子聽雷~~通通喜歡。以後有法國文學藝術方面問題還請大師不吝賜教。

Rosy
等級:8
留言加入好友
~回覆Berling65:
2007/01/17 22:44
我從不幫人分工,都是自己建造文字長城。


等級:
留言加入好友
2007/01/17 22:21

翻的好

充分發揮了人類分工的優良本能


Rosy
等級:8
留言加入好友
~懶人回覆:
2007/01/17 21:11

小咩咩舅舅‧張爺

  我在失眠的時候,正巧看到這篇文章,就線上打了翻譯,結果更加睡不著了。

  Helene Segara是不錯,我喜歡的Katee Julien聲音更美,可惜後者現在不紅了;大學的時候,我修了法語,後來交往的對象是法國人,在法國也玩過一陣子,學起罵人的髒話來得更快,哈!

遊樂

  翻譯是我最弱的一環。

陳惠齡

  不客氣啊,我只是業餘音樂愛好者,想到就貼來分享。呵呵!

flaneuse

  情歌要挑法語來唱,不過情人還是中國北方來的最好(套用M. Duras的名言)。

  妳的雙語能力也很好啊,呵呵,我只願能夠像妳一樣拍出那麼動人的貓咪照片,拍照者要有纖細易感的心靈,不然怎能將取景框在剎那間截取出如此美妙的景象呢?


flâneuse
等級:8
留言加入好友
多謝Rosy
2007/01/17 16:47
中英法文都很棒的Rosy
這歌詞還是妳來翻譯最合適

果然情歌還是要用法文來唱

陳惠齡
等級:8
留言加入好友
很棒的享受
2007/01/17 15:51

能夠一次欣賞到這麼多版本真是賞心悅目
謝謝分享!


遊樂
等級:7
留言加入好友
很美的翻譯
2007/01/17 14:34
謝謝分享 :)
頁/共 2 頁  回應文第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁