引用:懷古 勾連我們的心史(小咩咩舅舅‧張爺)
Je rêve
憶往(直譯為「我夢見」)
Tout ces gens qui marchent sans se voir, se regarder
Ces silences qui dézonnent nos soirs
Ces histoires qui finissent un peu mal, dans les regrets
Nos mémoires que nos chagrins
laissent un peu sales
所有這些漠然離去的人,凝睇
那襲向黑夜的靜謐
故事結局有點壞,遺憾裡
我們的悲傷回憶
留下了一點污跡
Ces trottoirs mouillés de gens qui courent à perdre pieds
A pleurer après une illusion d'amour
人們經過潮濕的人行道而無法留下足印
在一場愛的幻象後哭泣
On voudrait refaire mais c'est voler et s'effacer
Pour mieux s'évader se lever tout en haut
想要重來卻已遠去消逝
想逃就要攀上天堂
{Refrain}
Alors je rêve
Je rêve
Qu'un vent d'amour vînt m'emporter
Alors je rêve
Je rêve
Rien ne pourra m'en empêcher
(副歌)
接著憶往
我夢見乘著愛之風
憶往
我夢見
自己毫不設防
Les regards abscents cherchent au hazard, désemparés
Un soupçon d'amour comme un espoir
On voudrait refermer ses paupières, s'évader
Suspendrer la vie et s'envoler
看似尋求危險,殘缺
對愛的猜疑宛如希望
想要闔上雙眼,離去
懸念人生並且遠颺
對於Helene Segara這位法國女歌手,我個人比較推崇她的情歌,至於許多翻唱的歌曲,韻味就是少了那麼一點(她也只能唱情歌)。 或許Andrea Bocelli是全世界女歌手最喜歡合作的男高音,他是盲人,在詮釋情歌方面特別擅長,因此從Sarah Brightman以降,例如流行樂壇的Celine Dion、知名作曲家David Foster等人,都對他青眼有加,尤其又有世界第一男高音Luciano Pavarotti的推薦,流行樂壇終於出現了這麼一位特殊感性的男性歌手。 安德烈‧波伽利出生於托斯坎尼郊區的Lajatico市,鄰近古城Pisa,從小雙眼即是弱視,而十二歲的一次足球意外,使他完全失去了視力,後來他學習點字,一路念到了法律博士,並且在擔任辯護律師一年之後,重拾童年時期的願望,展開了個人的歌唱生涯。 許多人聽過他唱的義大利文名曲《Con Te Partiro》(當你離去,即《Time To Say Goodbye》),但是很少有人曉得,他在歐洲最讓人耳熟能詳的演唱歌曲,無論是合唱者,或者是重唱次數,都只有《Vivo per lei》(為她而生)這首歌獨占鰲頭。 |
|
這是德文版本,女歌手是一線美女Judy Weiss,我的瑞士朋友Nadja非常喜歡她,聽起來別具韻味,不過我是要說,法語的柔,終究比德語的強烈咬字適合這首歌,一首歌能夠找到這麼多好歌手來演唱,真的非常難能可貴。
這是他與Hayley Westenra 唱的英文版本,在六個版本(英文、義大利文、法文、德文、西班牙文、葡萄牙文)裡面比較中規中矩,可惜用英文唱這首歌聽起來,歌詞和唱腔都顯得比較俗氣,翻譯實在要反省,如果能夠找Charlotte Church合唱這首英文版本,彌補Hayley Westenra的稚嫩感覺,或者將庸俗的歌詞改編一下,個人以為會是比較洽當的選擇。
Andrea Bocelli和他的義大利同鄉 Giorgia合唱原文版本的《Vivo por lei》,感覺起來女聲稍微滄桑了點,Giorgia的歌聲不錯,語言的搭配彌補了唱腔上的不足,值得推薦!