網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
《父後七日》的幽默
2010/11/07 01:06:19瀏覽2230|回應1|推薦28

當聽見《父後七日》這片名之時,原先猜想應該會類似《送行者》一般的感人;但就在欣賞完一整部片後發現,感人的橋段約莫與幽默的劇情差不多。同時,也因為台灣是一個多元化的社會,為了貼近真實的殯葬風俗,因此片中至少出現過四種語言,分別是國語、閩南語、日語及英語。在社會的多元化之下,使得部份的舊傳統與新思維產生了衝擊,而這衝擊並非是完全對立。有時則是因為人們吸收了新思維,或是長輩們對於傳統的「死亡」議題幾近一字不提;因而造就現代人對於舊傳統幾乎是一無所知。也因為如此的知識缺乏,使得劇中產生了數段的幽默劇情......。

一開始「師公」的焚符起舞,就已經令人有點錯愕,沒想到後面卻有更多的笑點出現。從專業的「孝女」、救護車上音響放出「哈利路亞」、接電話到吃飯或刷牙時被叫去哭棺,到底何時該哭或不該哭,反映出現代年輕人對於殯葬的禮儀一無所知,而演變成一連串的幽默畫面。甚至在「師公」說他的正職是詩人時所吟誦的國台語詩各一首的橋段,除了國語新詩──「在對的生命活動進行中,在不必要事事和別人分享中的、時刻中的、暫時的、孤獨中、是、不一樣的、時鐘」會另人產生一種「剝洋蔥」的感覺之外,閩南語詩──「我幹天、幹地、幹命運、幹社會,你啊毋係我老爸,你給我管那麼多?」用一種頗具「江湖口氣」的表現方式,還更貼近現代一般人的詞彙用語。接著鏡頭一轉,一群三姑六婆在幫忙喪家時,議論著「師公」與喪家親戚的往日愛情故事。這時的劇情改以「類戲劇」橋段出現,尤其是講述的過程中,若是遇到對白中有閩南語的字眼出現時,還是直接以國語發音,例如應該講成「南部」的「下港」閩南語字眼時,類戲劇的旁白仍然是以國語的「下港」來發音,聽到這裡還真是會令人覺得好笑。

不過,劇中一開始也反映出台灣傳統社會對於「往生」的保守觀念。若站在醫學的角度,人在心跳及呼吸停止時,應該就可以宣告死亡;但片中的醫護人員手拿壓縮式氣囊,給予心跳停止的「病人」氧氣,在到達病人家中後才移除呼吸器並和家屬「對時」才宣告死亡,這也反映出在傳統上,人都希望能在家中往生的特殊觀念。

然而除了衝擊之外,舊傳統與新思維仍有緊密結合的可能,例如告別式會場上的遺照便是一例。此外,在劇情的後半段便開始鋪陳父女之間的感情,直到最後大家的生活恢復正常、女兒以英語在琉璃博物館中面試、在與姐妹淘聚會時的一句「我也經常忘記」,緊接著在香港轉東京的候機室中,吸菸時提到一句「記得給你買條黃長壽」,以這另一種的親情衝擊做為結尾。

若能多加了解彼此間的差異,衝擊的影響便會降至最低!




Blog Look Score and Rank


free counters


free web hostingHosting24.com web hosting
Web AnalyticsClicky





( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=rickyshiu&aid=4574071

 回應文章

盒子
等級:7
留言加入好友
一點感想
2010/11/30 16:26

盒子本來看完這片時也是笑了老半天

可是這幾天,突然遭逢親戚過世,在協助處理喪事的過程中,盒子深深覺得,有一張生前契約真的很重要,以免家人臨時真的是手忙腳亂,不知該怎麼辦?(除非家中正好有人做這一行例外啦!)

唉!大家要保重呀!

瑞奇(rickyshiu) 於 2010-11-30 18:17 回覆:

這陣子一直收到生前契約的公司發給我 email.....

同家公司的兩個不同營業單位....

我一直在想, 難道我要轉行去當送行者嗎? 呵~~~