網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
柴可夫斯基:D大調小提琴協奏曲(沛思-林品任-小林研一郎-讀賣交響樂團音樂會解說)
2013/05/07 12:01:25瀏覽3208|回應4|推薦61

我在2018年11月,曾受當時沛斯基金會執行長李宜蓉之命,撰寫獨賣交響曲首次來台灣音樂會之節目冊,如今斯人已逝,特別把文章放上來以做為紀念。

柴可夫斯基D大調小提琴協奏曲,為世界四大小提琴協奏曲之一,旋律優美,技巧高超,柴可夫斯基當初是獻給當代名小提琴家奧爾(Leopold Auer),但被評為無法演奏,好不容易在維也納,由布羅茲基(Adolph Brodsky)首演後,也沒得到好評,後來布羅茲基仍常常演出此曲,終於漸得世人歡迎,後來連奧爾也予以認同,他的弟子海飛茲後來也成為此曲最著名的詮釋者之一,柴可夫斯基將此曲呈獻給完全理解並熱心演奏的布羅茲基。

第一樂章 中庸的快板-甚中版 帶有序奏的奏鳴曲式。由第一小提琴開始,後來獨奏小提琴才進入,開始了主部的奏鳴曲式,獨奏小提琴奏出熱情的D大調第一主題,以及如歌的第二主題,是標準的模進式主題,轉到了關係調b小調,隨後不斷轉調,以十一連音進行,加上華麗的斷音及顫音。發展部是以總奏第一主題開始,獨奏小提琴聲部加以變奏,到了裝飾奏部分更是美妙絕倫,有大量的雙弦音及人工泛音,帶有第一主題及第二主題的元素。再現部是由長笛吹奏第一主題開始,獨奏小提琴給予華麗的裝飾,隨後又拉出第二主題,進入的尾聲,小提琴奏出強力的半音階上升音階,配合管弦樂總奏的呼應,相當堂皇有力的結束。

第二樂章 小歌曲 行板 標準的三段體。在只有管樂器的序奏後,帶有弱音器的獨奏小提琴奏出g小調主要主題,是相當哀愁的旋律,帶有三十二分音符的五連音為其特徵。到中間部分獨奏小提琴奏出稍明朗的降E大調旋律,回到主要部分後獨奏小提琴展開熱切的歌唱,並與木管樂器對話,序奏的音樂又出現,靜靜的進入尾聲,不休止直接進入第三樂章。

第三樂章甚快的快板,D大調。是輪旋奏鳴曲形式。剛開始的堂皇的序奏預告了第一主題,然後是獨奏小提琴的裝飾奏,用了序奏的元素,不斷以撥奏彈出D大調屬和絃,然後就順利奏出D大調第一主題,節奏類似俄羅斯民族舞曲特雷帕克,輕快而熱情。這個主題重複後,速度變慢,安穩的第二主題以A大調奏出,與第一主題成為對比,第二主題分別由弦樂,銅管樂器,大提琴等奏出,獨奏小提琴則在其上飛舞,隨後又轉為纏綿悱惻,但突然接上第一主題,然後第二主題是以G大調出現,後面再次轉為柔情,最後第一主題構成華麗的尾聲,以D大調結束全曲。

撰文:夏爾克

( 創作散文 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=ratsubery&aid=7587543
 引用者清單(1)  
2014/09/27 08:37 【udn】 我還找到這個!公主 達尼 普契尼 杜蘭朵比價

 回應文章

冠慧~
等級:6
留言加入好友
2014/03/16 21:52

冠慧  喜歡茶花女  這篇  雖然  不是很懂 

朋友送冠慧 一本 茶花女書   看完 感覺不錯

要再拿出來  賞讀   才不會 可惜  感謝分享

夏爾克(ratsubery) 於 2014-03-17 20:22 回覆:
謝謝妳找出這篇舊文,我都快忘記有些這篇了?寫太多了啊 天啊

初秋《五臺山》
等級:7
留言加入好友
很棒的歌劇
2013/05/13 13:39
其實茶花女在歐美受歡迎,也是其來有自,老外欣賞歌劇就跟老一輩人一樣

這是文化上的不同,他們一定也奇怪我們祖父輩為何喜歡京劇--霸王別姬

這現象應該也不難理解吧 ! 我小時候聽到京劇就頭痛,家裡整天餘音繞樑

現在倒挺懷念舊音^^興許是親情使然吧 ! 我想^^ 

--你這篇文章和推薦的原因說得極為詳盡,讓我很感動

--我想建議您-莫扎特的詠嘆調,由卡那娃唱出,真的絕美
夏爾克(ratsubery) 於 2013-05-15 07:42 回覆:

啊~不會吧!妳家怎麼和我家一樣?我爸從小也是愛聽京劇,

現在電視幾乎都已不播了,才感到懷念,我們的感覺都一樣,

上次我朋友放給我看,真的很感動,那種古色古香的歷史感,

還有最重要的對親情的懷念,都湧上了心頭。

我還滿喜歡卡娜娃的,她歌聲總在華麗中帶有無奈,很適合莫札特,

他演費加洛婚禮的伯爵夫人就是代表,這角色就像為她打造,

正如在史特勞斯"玫瑰騎士"的伯爵夫人一樣,

都是音樂性與演技兼備的名演。


水 羚
等級:8
留言加入好友
茶花女
2013/05/12 22:44

一個凄美的愛情經典之作
雖然是一位妓女但也有崇高的靈魂
比起一些外表看似亮麗的人
其內心其實是空乏無物的

 

夏爾克(ratsubery) 於 2013-05-15 07:27 回覆:

水羚早啊

妳的話語總是那麼清新,具有來自心靈深處的智慧,

還有花也那麼漂亮,讓人心曠神怡~


深河
等級:8
留言加入好友
感恩
2013/05/08 05:54
首先真要感謝夏兄用心的賞讀並花心思寫了這篇,非常非常感動。

我翻茶花女的同時,也實在快受不了義大利人的激情啦,第二幕丟錢幣的那景濫情到極點!一邊構思茶花女,一邊聽馬勒與舒曼,最好是世界遺棄我,不然阿飛的宇宙脈搏聲會讓我抓狂!理性與感性還是需要平衡一下,日耳曼比較冷靜,歌劇富有宗教哲思,看來夏兄很是欣賞德奧風格。第一幕阿飛的定情曲,的確費了許多心思,其中「情生天地生、情逝天地逝」這句是轉化的意譯,原文的意思是「愛是宇宙的全部」。

這篇文章講到一個重點,平鋪直述的白話口吻適合劇敘,至於抒發情感的詠歎,則要用更深一層的語言形式才能妥善表達。小弟這邊使用的形式不是絕句(不受平仄限制),也不能稱得上是詩,只是排列整齊的四言、五言或六、七言。這種形式,是中文歷經歲月得來的獨特語法,個人覺得是不錯的嘗試。

今年威爾第兩百年,夏兄可有得忙啦,集畢生功力所注,晚年這幾齣都是歌劇精品,不過早期的馬克白還是值得一聽,還有中晚期的唐。卡羅。翻譯雖然耗費心力,但是若有產生共鳴的,便是一種享受。小弟是歌劇的業餘愛好者,翻譯歌劇唱詞,純粹喜愛並有感而發。所以,下一齣鎖定?
 
夏爾克(ratsubery) 於 2013-05-08 12:36 回覆:

好希望兄你好

沒錯~我還是喜歡德奧風格,莫札特與華格納的歌劇算我最愛吧,但我覺得威爾第大師晚年的作品完全不輸他們,我非常喜歡他總譜的那種練達與剛健,節奏也鮮明,形式更是工整,可說百聽不厭。

其實寫這篇我有一些猶豫,因為自己只懂一點義大利文,難以知道你翻譯過程的妙處,對古典詩詞更是一竅不通,只因為太感動,還是鼓起勇氣來寫了,結果好像錯誤仍不少~沒關係啦,你若有新的譯作,我還是會再繼續寫的...唐卡羅我聽過法文的五幕,但覺得太冗長,火刑那一段可說精采非凡,但整體來說不熟,馬克白我就完全沒聽過了~

至於下一齣嘛,不如就阿伊達如何?我極喜歡這齣歌劇,但也苦於沒有好的中文翻譯,但還是要看你的意願,我有空會把你翻譯的吟唱詩人聽完,我已經去表演藝術圖書館借CD和總譜了,希望能快點理解。