網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
自序(新書內容 3)
2011/06/01 19:46:51瀏覽1087|回應1|推薦4

以上是我2011年新書中的「自序」,裡面說明了我寫這本書的緣由及這本書的大致內容。擔心內文的字太小,大家看不清楚,我將它的內容附上:

---------------
自序

有個好玩的發音小故事發生在我的一位好朋友身上。有一天他告訴我他們家的小寶貝從幼稚園學了一首唱唱跳跳的歌,而且還是一首法文歌。我聽了很好奇,問他怎麼知道是法文歌?他說:「因為他們就一直唱:Bonjour 啊!」(Bonjour 為法文的「你好」)我聽了心想:哇,現在的小朋友實在太厲害了,除了國語台語英語,竟然還會講法語!

不過這個烏龍事件不久之後便真相大白:在一次朋友的家庭聚會中,這位可愛的小朋友被大家拱出來表演這首「據說」是法文的歌,結果一唱我才明白,那首歌是一個韓國女子天團 Wonder Girls 的代表作「Nobody」,其中被我朋友誤認為法文Bonjour的,便是歌詞中I don’t want nobody but you 的最後兩個字!至於 but you 怎麼會熊熊變成 Bonjour呢?這當中除了but you 兩個字的「連音」之外還有「變音」現象(此特殊發音現象在本書「單元25」會有詳細解說),才會聽起來像 Bonjour。

這件事讓我聯想到曾經從學生那裡聽過的一個笑話:

老師:你們最喜歡的英文歌曲是哪一首呢?
小學生:「天公伯」(台語)!
老師(一頭霧水):咦,英文歌怎麼會有台語呢?
全班(大合唱):「天公伯,天公伯,天公黑黑喂……」(台語)!

親愛的讀者,您知道這群天兵唱的是哪首英文歌了嗎?

沒錯,搞了半天,大家唱的是著名耶誕歌曲的Jingle Bells,而那句耳熟能詳的歌詞是:Jingle bells, jingle bells, jingle all the way…

這故事雖然殘忍,卻很真實。學英語發音這件事,對老一輩的台灣人來說,不外乎是在英文單字下面標上國語及注音符號,因此出現了 kiss 的發音為「去死」(台語)、toast 的發音為「吐死」(台語)的恐怖景象。

有趣的是,學英語發音這件事,對年輕一輩、甚至許多從小上兒童美語的小朋友來說,還是在英文單字下面標上國語及注音符號。為什麼呢?因為現在很多小朋友的英語發音只學Phonics(自然發音法),不學KK等音標系統,因此在發音的標示上頓失依靠,從而發生了利用自己熟悉的國語及注音符號來幫助記憶的情形。

很多家長知道自己在花了大把鈔票將小孩送去補習,結果小朋友竟然還用老方法學發音時,都會徒呼負負。其實這些情況在各國學語言的人身上都十分常見,不太需要大驚小怪。為什麼呢?因為「學習」本來就是用既有的知識去學新的知識,用自己熟悉的符號(國語注音符號)來標示另一種語言(英語)的聲音,這可算是學習者的學習策略,此乃天性。

不過差就差在「國語」和「英語」實在是太太不同的兩種語言了,尤其在發音上面。因此如果學習者想要完全用「國語」去標示、學習「英語」,那就會面臨許多問題。

也因此,對於徘徊在Phonics和KK之間無所適從的家長與讀者,我會告訴他們:兩者都重要,兩者都必須學!

不過精通了Phonics和KK,就一定可以講一口漂亮英語、聽得懂外籍人士的英語了嗎?還不能。為什麼?讓我舉個例子:

Where are we going?

這句英文很簡單,相信每個人都懂,也都可以說得出口。但事情就是這麼奇怪,每次要學生「聽寫」出這句英語時,總有一半以上的人會寫錯。為什麼學了多年英語的學生,連一句簡單的「Where are we going?」都聽不懂呢?

原來Where are we going? 這句話中,where, are 和 going 都因為削弱的緣故,整句話聽起來就像 「Wer we goin’?」。

這種發音的習慣及方式,是苦學Phonics和KK的讀者學不來的,可是卻是英語母語者 (native speaker of English) 真實說話的方式。

再舉一個例子:許多喜歡學英文的讀者通常也喜歡接觸英語歌曲、西洋電影,但常常會發現,自己跟著CD的歌詞唱英文歌時,速度再快也無法跟得上主唱;或者在沒有看字幕的情況下,幾乎聽不懂電影對白,但在看到英文字幕後,才知道其實每個單字都認得。除此之外,學英文的讀者應該都有這種經驗:雖然聽得懂學校語言教室播放的教學錄音帶或英文廣播節目,卻無法聽得懂身邊外國人說的話,更有甚者,自己說英語時就算每個字都照著音標來發音,聽起來還是怪怪的,甚至也常令外國人一頭霧水……。

歸納以上幾個台灣學習者常見的問題,其原因不外乎下列四個:

1. 說話時,某些關鍵性的母音互相混淆,導致聽的人誤解,例如將bold(大膽的)說成 bald(禿頭的)。
2. 某些子音的發音太接近「台式」發音,例如將she 發成中文的「噓」、將teacher發成「踢瘸」等。
3. 太過追求「字正腔圓」的英語,導致英語唸起來速度不僅慢,還顯得不「卡卡」。
4. 不清楚英語的語調,欠缺英語輕重交錯、快慢交織的特性,因此顯得不夠道地。

徹底解決上述四個台灣學習者的問題,便是我寫這本書的最主要目的。

本書共分八大章、五十個單元,每一個單元都會解決一個常見的英語發音及聽力問題,除了解釋問題發生的原因,還會講解正確的發音及聽力方式,並讓讀者針對每個問題詳加練習。相信在這樣層層的解說、練習下,讀者很快便能解決困擾多年的問題,讓英語聽、說不再是件令人恐懼的事!
( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=5278967

 回應文章

tuvok
和英語系學生一起學英文" 的差異
2011/06/06 15:47
我想問一下這本書與"和英語系學生一起學英文" 的差異與讀者的設定
黃玟君(profhuang) 於 2011-06-09 16:04 回覆:

您好,

我想差異在於內容的編排和深入性。

「和英語系..]是以「連音」、「削弱音」、「彈舌音」為編排重點,母音及子音的發音不是重點

新書則強調台灣學生容易混淆的個別母音、子音,當然「連音」、「削弱音」、「彈舌音」也有更深入的解釋,其他如單字的重音、句子的重音等,在這本書都深入許多,也比較有系統性。我想這是因為新書改進了「和英語系...」那本書的缺點。

至於讀者的設定,這本書適合beginners閱讀,也適合已經有一定程度的讀者閱讀,因為內容比上一本深入。