字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/07 09:45:30瀏覽5186|回應0|推薦2 | |
這句諺語直譯是「兩個頭比一個頭好」,意思就是「兩個人一起合作,勝過一個人單槍匹馬」。這句話通常用在勸人與他人共事,因為幾個人一起努力的成果,往往勝過一個人單打獨鬥。這句諺語中雖然用到固定數字 two,但在實際應用上,只要超過一個人的「團體」,都可以用這句諺語描述! A: That pisses me off! I can’t believe Judy and Flora won the design contest this time! B: Why? Can’t face the truth, huh? A: Give me a break, will you? It’s Judy and Flora that we’re talking about here. B: Didn’t I tell you to join them and work with them, instead of entering the competition all by yourself? A: Why should I work with them? They’re stupid idiots, and they certainly can’t hold a candle to me! B: Hey, “two heads are better than one!” A: 氣死我了!沒想到阿珠跟阿花她們竟然贏了這次的設計比賽! B: 怎樣?不服氣嗎? A: 拜託,我們在說阿珠跟阿花耶。 B: 我當初不是叫你跟她們一起合作、不要獨自參賽嗎? A: 我為何要跟她們合作?她們又蠢又笨,根本不能跟我比! B: 喂,三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮! 單字 1. contest (n.) 比賽 2. face (v.) 面對 3. competition (n.) 比賽;競賽 4. stupid (adj.) 愚蠢的 5. idiot (n.)(口語)傻人 6. certainly (adv.) 絕對地 片語 1. piss sb. off 使某人氣炸,惹惱某人 例Michael stood me up again—he really pissed me off!(Michael有放我鴿子了—真是氣炸我也!) 2. give sb. a break 放某人一馬,饒了某人 例He’s new here. Just give him a break.(他是菜鳥。饒了他吧。) 3. can’t hold a candle to 比不上… 例No other actress can hold a candle to Nicole Kidman.(沒有任何女演員可以比得上 Nicole Kidman。) **此為
|
|
( 知識學習|語言 ) |