網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Two heads are better than one.--三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮
2009/09/07 09:45:30瀏覽5186|回應0|推薦2

這句諺語直譯是「兩個頭比一個頭好」,意思就是「兩個人一起合作,勝過一個人單槍匹馬」。這句話通常用在勸人與他人共事,因為幾個人一起努力的成果,往往勝過一個人單打獨鬥。這句諺語中雖然用到固定數字 two,但在實際應用上,只要超過一個人的「團體」,都可以用這句諺語描述!

A: That pisses me off! I can’t believe Judy and Flora won the design contest this time!

B: Why? Can’t face the truth, huh?

A: Give me a break, will you? It’s Judy and Flora that we’re talking about here.

B: Didn’t I tell you to join them and work with them, instead of entering the competition all by yourself?

A: Why should I work with them? They’re stupid idiots, and they certainly can’t hold a candle to me!

B: Hey, “two heads are better than one!”

A: 氣死我了!沒想到阿珠跟阿花她們竟然贏了這次的設計比賽!

B: 怎樣?不服氣嗎?

A: 拜託,我們在說阿珠跟阿花耶。

B: 我當初不是叫你跟她們一起合作、不要獨自參賽嗎?

A: 我為何要跟她們合作?她們又蠢又笨,根本不能跟我比!

B: 喂,三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮

單字

1.          contest (n.) 比賽

2.          face (v.) 面對

3.          competition (n.) 比賽;競賽

4.          stupid (adj.) 愚蠢的

5.          idiot (n.)(口語)傻人

6.          certainly (adv.) 絕對地

片語

1.          piss sb. off 使某人氣炸,惹惱某人

Michael stood me up again—he really pissed me off!Michael有放我鴿子了真是氣炸我也!)

2.          give sb. a break 放某人一馬,饒了某人

He’s new here. Just give him a break.(他是菜鳥。饒了他吧。)

3.          can’t hold a candle to 比不上

No other actress can hold a candle to Nicole Kidman.(沒有任何女演員可以比得上 Nicole Kidman。)

**此為黃玟君老師之創作,若要引用或轉載,請註明作者及出處,謝謝!**

 

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=3294484