網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Absence makes the heart grow fonder.--小別勝新婚
2009/09/02 21:43:19瀏覽11123|回應0|推薦3

這句諺語直譯是「人不在讓心變得更疼愛」,意思就是「人與人之間若分開一段時間,則感情會更好」。這句話通常用在男女關係上,即所謂separation intensifies love(分隔會加深愛的強度),不過這句話也可用在一般的關係上,例如老闆與員工、朋友之間等;也有人會將這句話擴及到人以外的「事物」,指的也是類似的意思。英文中有一句諺語在某種程度上與本句相反:Familiarity breeds contempt.(近廟欺神)。近幾年因為大環境的關係,越來越多人必須離開台灣的家人,到對岸或其他國家工作,這種 long-distance relationship(遠距離關係)雖然常出現問題,但也有人因此與另一半感情增溫,對這些人而言,absence makes the heart grow fonder,真是一點也不錯!

A: How is it that you have time to take walks and have afternoon tea, Julie?

B: Let me tell you. Ever since my husband was sent to China to work, life has been great.

A: Why is that?

B: I no longer have to do housework, rush home to make dinner, or wait on him. I am having a great time.

A: I see. But don’t you worry that he might get a mistress in China?

B: Oh, please! “Absence makes the heart grow fonder.” Right now our relationship is better than ever!

A: 阿珠,妳怎麼有空喝下午茶,到處趴趴走啊?

B: 告訴妳吧,自從我老公被派去大陸工作後,我日子就快活了。

A: 為什麼?

B: 我現在不用掃地洗衣,也不用每天急著回家煮晚飯、伺候他,當然快活了。

A: 這樣喔,可是妳不擔心他在那邊包二奶嗎?

B: 拜託,小別勝新婚,我們現在感情比以前更好了呢!

單字

1.      afternoon tea 下午茶

2.      husband (n.) 丈夫

3.      housework (n.) 家事

4.      rush (v.) 匆忙做;急速行動

5.      mistress (n.) 情婦

6.      absence (n.) 缺席;不在

7.      fond (adj.) 溫柔的;多情的

8.      relationship (n.)(感情)關係

片語

1.          no longer 不再

He is no longer the shy boy he was in high school.(他不再是高中時的那個害羞的男孩了。)

2.          wait on sb. 服侍某人

I don’t understand why you need to wait on your girlfriend all the time.(我不知道你為何要無時無刻伺候你的女友。)

**此為黃玟君老師之創作,若要引用或轉載,請註明作者及出處,謝謝!**

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=profhuang&aid=3282055