字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/22 08:52:27瀏覽1164|回應0|推薦1 | |
中文裡有許多同音字,英語也不例外,例如 meat 與 meet、pear 與 pair、week與 weak、eight 與 ate…等,都是常見的同音字。而且就像外國人說中文時常被同音字搞得暈頭轉向,我們也可能因為英文的同音字而鬧出笑話哦! 話說一個台灣學生「阿民」在紐約市區撞倒一個美國人,便趕忙道歉,沒想到笑話竟然由此而起: Ming: I’m sorry! American: I’m sorry too! Ming: Oh, I’m sorry three! American: What are you sorry for? Ming: Okay, I’m sorry five! 咦,這笑話到底有什麼好笑?提示:要知道這則笑話的笑點,則必須把這兩人的對話大聲唸出來。 原來可愛的阿民把美國人的 I’m sorry too! 當成 I’m sorry two!(too 與 two 同音),心想「有二就有三」,所以只好接一句自己聽來也怪怪的 I’m sorry three! 美國人不懂他的意思,問了一句 What are you sorry for?(你幹啥道歉?)沒想到阿民竟又把這句話誤認為 What are you sorry four?(for 與 four 同音),有四就有五,最後只好訕訕地接了一句 I’m sorry five,匆匆結束這場雞同鴨講!
**此為 |
|
( 知識學習|語言 ) |