網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
插進去
2023/03/28 09:40:53瀏覽150|回應1|推薦4

之前有一份工作,因為合作的原因需要翻譯一套英文書籍成中文。

主管請了一個有翻譯經驗的同事翻譯,殊不知那位同事竟然只是用Google translate,也沒有審稿,先看看Google翻得如何,就直接交差,導致很多句子翻得非常詭異、拗口。

例如某一章的大標題,原文是plug in。

我們一看他的傑作:「插進去」。差點吐血。

哪有一本書的章名會叫作插進去?

後來我和另外兩名員工在截稿前每天熬夜到凌晨三點趕工,擦那位同事留下來的屁股。

這一章的標題被另外一名同事翻譯成:與社會接軌。嗯!好多了!

因為在一個星期內翻譯加上排版,我得到額外加薪的獎勵!

這一次的翻譯經驗我永遠不會忘記!因為...

插進去實在是太經典了!

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=plum0625&aid=175986431

 回應文章

vivi 之東張西望
等級:8
留言加入好友
2023/03/29 12:08

這詞,已經…已經…黃了,沒救了,

高貴人士不該使用,是有損身份的。

塔塔(plum0625) 於 2023-04-01 02:13 回覆:
而且我們這個書籍是和美國的大機構合作呢!!怎麼可以全部用軟體翻譯呢!哎~