字體:小 中 大 | |
|
|
2023/03/28 09:40:53瀏覽169|回應1|推薦4 | |
之前有一份工作,因為合作的原因需要翻譯一套英文書籍成中文。 主管請了一個有翻譯經驗的同事翻譯,殊不知那位同事竟然只是用Google translate,也沒有審稿,先看看Google翻得如何,就直接交差,導致很多句子翻得非常詭異、拗口。 例如某一章的大標題,原文是plug in。 我們一看他的傑作:「插進去」。差點吐血。 哪有一本書的章名會叫作插進去? 後來我和另外兩名員工在截稿前每天熬夜到凌晨三點趕工,擦那位同事留下來的屁股。 這一章的標題被另外一名同事翻譯成:與社會接軌。嗯!好多了! 因為在一個星期內翻譯加上排版,我得到額外加薪的獎勵! 這一次的翻譯經驗我永遠不會忘記!因為... 插進去實在是太經典了! |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |