字體:小 中 大 | |
|
|
2008/03/01 13:49:27瀏覽896|回應0|推薦7 | |
昨天在家裡看了日劇「離島大夫日誌」。 聽到一個在日文課上曾聽老師講過的單字,「おふくろ」。 以及只聽對話內容(有看字幕啦)就有發現到的慣用句。 「おふくろ」,在日文當中,是「媽媽」的俗稱,翻成中文,用台語的「阿母」就很貼切。當然,在日劇當中,是翻成「老媽」。 另一個句子是「てをかしてください。」這是聽出來的句子。 內含漢字大概是「手を貸してください。」 日劇對話是翻成,「請幫幫忙」(我忘了中文是不是這麼翻,我自己翻出來的基本文意是如此。) 在這部日劇的第二集,是五木醫生在巡診的過程中,到了一位經常為人接生,被人稱作「內婆婆」的家裡,遇到了內婆婆的兒子勸說到本島居住的事,但內婆婆不願意離開這個富有人情味,且視為唯一故鄉的離島,而與兒子起了爭執,當兒子負氣正準備離開,內婆婆卻發病了。 五木醫生馬上趨前初步診斷,並帶回診療所,才發現是動脈發生囊腫(我忘了是不是這個病症,請不吝指正),並告訴內婆婆的兒子,必須儘快開刀,否則會有生命危險。 內婆婆不願意開刀,一心只想隨著早逝的丈夫而去,對開刀而有所抗拒。五木醫生略帶悲傷的表示:「我不是神,我不能決定您的生命,也不能看著您如此的痛苦,而撒手不管。」 當五木醫生向護士彩佳表示要在診療所動手術,彩佳驚訝的說明診療所設備不足窘況,但五木醫生只要彩佳幫內婆婆測量血型,並籌措相同的血液,以備在手術當中的輸血準備。 看起來好像信心滿滿的樣子吧。有看過這部日劇的人會知道,其實不是這樣子,在離島駐診的醫生是非常難找的,而醫生也來來去去,也發生過不少悲劇的事,使得島上的居民都不願意相信離島駐診的醫生,而寧願搭6小時的船到本島就醫,若是遇到急症,只能自求多福。 當內婆婆的病症再度發作昏迷不醒,五木醫生決定親自去求島上居民,與內婆婆相同血液的人,來捐血救人。想想,捐血一袋可以救人一命的呢。 PS.題外話,台灣正在鬧血荒,只要健康的人,都可以去捐,車上會有護士小姐會為您測試血紅素是否充足,也會問您近期是否有出國(疫區)、拔牙、感冒、吃藥、女生會多問是否為生理期…等。在通過這些詢問的範圍,血紅素充足,就可以捐出您的愛心囉。相關問題請問各捐血站的護士小姐囉,我只是在許久以前曾經服務關於填單的簡單問答,還記得問過什麼就是了(笑)。 在五木醫生求島民幫助的時候,有人問了一句:「你以為你是什麼人?你以為你可以主宰生命嗎?」而五木醫生的回答是:「如果我可以不顧白白無辜犧牲的生命,那我寧可不作醫生!」並深深的一鞠躬,說著:「手を貸してください。」 當時,我向跟我一起看同部日劇的大嫂說明,自己聽到一個很不錯的慣用句,而劇中翻譯是「請大家幫幫忙。」,我說要翻文一點的就是「懇請大家伸出援手。」 呼~我扯遠了,只是分享我聽到的這兩個日文啦。拉太遠了,來複習一下好了。 おふくろ:媽媽的俗語稱呼,意即「老媽」、「阿母」 てをかしてください:請求幫助的說法,應該是慣用句。意即「請幫幫忙」 部份漢字表示:「手を貸してください。」-意境,請求對方借出手,伸出援手。 以上,博君一笑。 ----- |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |