網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
日文小說導讀課-「間」という衣装
2009/04/10 01:09:33瀏覽795|回應0|推薦2

前陣子上日文小說導讀的時候,老師介紹了一個作者所寫的文章。

「間」という衣装-光野 桃(具有留白余裕的衣著->這是老師翻的)

老師說明這個作者在日本很有名,專作服裝雜誌的評論居多,不過台灣沒有人翻譯過她的作品。當時老師還說,這個作者的文章,可以看到很多關於衣服的單字,而且她用的字、形容都是很不錯的單字,所以介紹她的文章給我們認識。

上完這篇文章,我很喜歡關於這篇文章最後的一大段:

「間」とはいったい何だろうか。

それはゆとりも言えるし、良い意味でのスキも言える。

言い換えれば、それは予期せぬことがやってくるための”道”のようなものではないだろうか。その道を通ってやってくるものを恐れない人にだけ、「間」のあるたたずまいは可能にある。

譯文(看著上課的講義翻的,或許會有誤差):

所謂的「留白」到底是什麼呢?

那可以說是種余裕悠閒,也能說是具有好意涵的疏忽。

換句話說,那是為了猶如經歷預期之外的突發事件而能著手完成並處之泰然的道路不是嗎?

僅有通過這條道路並無懼於突發狀況的人,就可能成為一種讓人感到所謂「留白的余裕」的氣質。

另一段很不錯的內容:

全身を一分のスキもなく飾り立てるようなおしゃれに「間」は存在しない。

而彷彿全身上下毫無破綻且無懈可擊的過度裝扮中,看不到所謂「留白的余裕」。

「間」のないおしゃれには、成熟もない。

對於沒有「留白余裕」的裝扮來說,是不成熟的。

以上是我覺得很不錯的涵意,而且日本人的思維跟台灣人不一樣。老師曾在課堂上講到,日本人對於流行的裝扮,有時候會有過度的盲從,反而看不出個人的特色,幸好她覺得台灣人不會這個樣子。(這些純屬個人客觀想法提出來討論,沒有抨擊的意思。)

但是透過文章的解釋及看法、想法的交流,這倒是很有趣。在台灣看不到關於上述日文中所寫的現象,站在異國人的立場,從文章的角度去看台灣人所無法體會的日本人的細膩思考,也是學日文不錯的方法。

以上,純心得。

--------
軒琤 2009.4.10 凌

( 知識學習語言 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇